|

OUR
AUTHORIZED BIBLE VINDICATED
BENJAMIN G. WILKINSON,
PH.D.
THE KING JAMES BIBLE BORN AMID THE GREAT STRUGGLES
OVER THE JESUIT VERSION
THE hour had arrived, and from the human point
of view, conditions were perfect, for God to bring forth a translation
of the Bible which would sum up in itself the best of the ages. The
heavenly Father foresaw the opportunity of giving His Word to the
inhabitants of earth by the coming of the British Empire with its
dominions scattered throughout the world, and by the great American
Republic, both speaking the English language. Not only was the English
language by 1611 in a more opportune condition than it had ever been
before or ever would be again, but the Hebrew and the Greek likewise had
been brought up with the accumulated treasures of their materials to a
splendid working point. The age was not distracted by the rush of
mechanical and industrial achievements. Moreover linguistic scholarship
was at its peak. Men of giant minds, supported by excellent physical
health, had possessed in a splendid state of perfection a knowledge of
the languages and literature necessary for the ripest Biblical
scholarship.
One hundred and fifty years of printing had permitted the Jewish
rabbis to place at the disposal of scholars all the treasures in the
Hebrew tongue which they had been accumulating for over two thousand
years. In the words of the learned Professor E. C. Bissell:
"There ought to be no doubt that in the text which we inherit
from the Massoretes, and they from the Talmudists, and they in turn from
a period when versions and paraphrases of the Scriptures in other
languages now accessible to us were in common use — the same text
being transmitted to this period from the time of Ezra under the
peculiarly sacred seal of the Jewish canon — we have a substantially
correct copy of the original documents, and one worthy of all
confidence."f91
We are told that the revival of Massoretic studies in more recent
times was the result of the vast learning and energy of Buxtorf, of
Basle.f92 He had given the
benefits of his Hebrew accomplishments in time to be used by the
translators of the King James Version. And we have the word of a leading
Revisionist, highly recommended by Bishop Ellicott, that it is not to
the credit of Christian scholarship that so little has been done in
Hebrew researches during the past 300 years.f93
What is true of the Hebrew is equally true of the Greek. The
Unitarian scholar who sat on the English New Testament Revision
Committee, acknowledged that the Greek New Testament of Erasmus (1516)
is as good as any.f94 It should be
pointed out that Stephens (A.D. 1550), then Beza (1598), and Elzevir
(1624), all, subsequently printed editions of the same Greek New
Testament. Since the days of Elzevir it has been called the Received
Text, or from the Latin, Textus Receptus. Of it Dr. A. T. Robertson also
says:
"It should be stated at once that the Textus Receptus is not a
bad text. It is not a heretical text. It is substantially correct."f95
Again: "Erasmus seemed to feel that he had published the
original Greek New Testament as it was written... The third edition of
Erasmus (1522) became the foundation of the Textus Receptus for Britain
since it was followed by Stephens. There were 3300 copies of the first
two editions of the Greek New Testament of Erasmus circulated. His work
became the standard for three hundred years."f96
This text is and has been for 300 years the best known and most
widely used. It has behind it all the Protestant scholarship of nearly
three centuries. It ought to be pointed out that those who seem eager to
attack the King James and the Greek behind it, when the enormous
difficulties of the Revised Greek Testament are pointed out, will claim
the Revised Text is all right because it is like the Greek New Testament
from which the King James was translated: on the other hand, when they
are not called to account, they will say belittling things about the
Received Text and the scholars who translated the King James Bible.
BETTER CONDITION OF ENGLISH LANGUAGE IN 1611
We now come, however, to a very striking situation which is little
observed and rarely mentioned by those who discuss the merits of the
King James Bible. the English language in 1611 was in the very best
condition to receive into its bosom the Old and New Testaments. Each
word was broad, simple, and generic. That is to say, words were capable
of containing in themselves not only their central thoughts, but also
all the different shades of meaning which were attached to that central
thought. Since then, words have lost that living, pliable breadth. Vast
additions have been made to the English vocabulary during the past 300
years, so that several words are now necessary to convey the same
meaning which formerly was conveyed by one. It will be readily seen that
while the English vocabulary has increased in quantity, nevertheless,
single words have lost their many shades, combinations of words have
become fixed, capable of only one meaning, and therefore less adaptable
to receiving into English the thoughts of the Hebrew which likewise is a
simple, broad, generic language.
New Testament Greek is, in this respect, like the Hebrew. When our
English Bible was revised, the Revisers labored under the impression
that the sacred writers of the Greek New Testament did not write in the
everyday language of the common people. Since then the accumulated
stores of archaeological findings have demonstrated that the language of
the Greek New Testament was the language of the simple, ordinary people,
rather than the language of scholars; and is flexible, broad, generic,
like the English of 1611. Or in the words of another:
"It is sometimes regretted that our modern English has lost, or
very nearly lost, its power of inflection; but whatever may have been
thus lost to the ear has been more than compensated to the sense, by our
wealth of finely shaded auxiliary words. There is no differentiation of
wish, will, condition, supposition, potentiality, or possibility
representable in syllables of human speech, or conceivable to the mind
of man, which cannot be precisely put in some form of our English verb.
But here, again, our power of precision has been purchased at a certain
cost. For every form of our verbal combinations has now come to have its
own peculiar and appropriate sense, and no other; so that, when we use
any one of those forms, it is understood by the hearer or reader that we
intend the special sense of that form, and of that alone. In this
respect, as in the specific values of our synonyms, we encounter a
self-evident difficulty in the literal translation of the Scriptures
into modern English. For there is no such refinement of tense and mood
in the Hebrew language; and, although the classical Greek was
undoubtedly perfect in its inflections, the writers of the New Testament
were either ignorant of its powers, or were not capable of using them
correctly."f97
The above writer then points out that the authors of the New
Testament did not always use that tense of the Greek verb, called the
aorist, in the same rigid, specific sense, in which the Revisers claim
they had done.
Undoubtedly, in a general way, the sacred writers understood the
meaning of the aorist as distinguished from the perfect and imperfect;
but they did not always use it so specifically as the Revisers claim. I
continue from the same writer:
"The self-imposed rule of the Revisers required them invariably
to translate the aoristic forms by their closest English equivalents;
but the vast number of cases in which they have forsaken their own rule
shows that it could not be followed without in effect changing the
meaning of the original; and we may add that to whatever extent that
rule has been slavishly followed, to that extent the broad sense of the
original has been marred. The Sacred writers wrote with a broad brush;
the pen of the Revisers was a finely pointed stylus. The living pictures
of the former furnish a grand panorama of providential history; the
drawing of the latter is the cunning work of fine engravers, wrought in
hair lines, and on polished plates of steel. The Westminster Version is
not, and, as its purpose was conceived by the Revisers, could not be
made, anything like a photograph of the originals. The best of
photographs lacks life and color, but it does produce the broad effects
of light and shade. It has no resemblance to the portrait of the Chinese
artist, who measures each several feature with the compass, and then
draws it by the scale. The work of the Revisers is a purely Chinese work
of art, in which the scale and compass are applied to microscopic
niceties, with no regard whatever to light and shade, or to the life and
color of their subject. It follows that the more conscientiously their
plan was followed, the more certainly must they fail to produce a
lifelike rendering of the living word of the original."f98
ORIGIN OF THE KING JAMES VERSION
After the life and death struggles with Spain, and the hard fought
battle to save the English people from the Jesuit Bible of 1582,
victorious Protestantism took stock of its situation and organized for
the new era which had evidently dawned. A thousand ministers, it is
said, sent in a petition, called the Millenary Petition, to King James
who had now succeeded Elizabeth as sovereign. One author describes the
petition as follows:
"The petition craved reformation of sundry abuses in the
worship, ministry, revenue, and discipline of the national Church...
Among other of their demands, Dr. Reynolds, who was the chief speaker in
their behalf, requested that there might be a new translation of the
Bible, without note or comment."f99
The strictest element of Protestantism, the Puritan, we conclude, was
at the bottom of this request for a new and accurate translation, and
the Puritan element on the committee appointed was strong.f110
The language of the Jesuit Bible had stung the sensibilities and the
scholarship of Protestants. In the preface of that book it had
criticized and belittled the Bible of the Protestants. The Puritans felt
that the corrupted version of the Rheimists was spreading poison among
the people, even as formerly by withholding the Bible, Rome had starved
the people.f111
THE UNRIVALED SCHOLARSHIP OF THE REFORMERS
The first three hundred years of the Reformation produced a grand
array of scholars, who have never since been surpassed, if indeed they
have been equaled. Melanchthon, the coworker of Luther, was of so great
scholarship that Erasmus expressed admiration for his attainments. By
his organization of schools throughout Germany and by his valuable
textbooks, he exercised for many years a more powerful influence than
any other teacher.
Hallam said that far above all others he was the founder of general
learning throughout Europe. His Latin grammar was "almost
universally adopted in Europe, running through fifty-one editions and
continuing until 1734," that is, for two hundred years it continued
to be the textbook even in Roman Catholic schools of Saxony. Here the
names might be added of Beza, the great scholar and coworker with
Calvin, of Bucer, of Cartwright, of the Swiss scholars of the
Reformation, of a host of others who were unsurpassed in learning in
their day and have never been surpassed since. It was said of one of the
translators of the King James that "such was his skill in all
languages, especially the Oriental, that had he been present at the
confusion of tongues at Babel, he might have served as
Interpreter-General."f112
In view of the vast stores of material which were available to verify
the certainty of the Bible at the time of the Reformation, and the
prodigious labors of the Reformers in this material for a century, it is
very erroneous to think that they had not been sufficiently overhauled
by 1611.
It is an exaggerated idea, much exploited by those who are attacking
the Received Text, that we of the present have greater resources of
information, as well as more valuable, than had the translators of 1611.
The Reformers themselves considered their sources of information
perfect.
Doctor Fulke says:
"But as for the Hebrew and Greek that now is, (it) may easily be
proved to be the same that always hath been; neither is there any
diversity in sentence, howsoever some copies, either through negligence
of the writer, or by any other occasion, do vary from that which is
commonly and most generally received in some letters, syllables, or
words."f113
We cannot censure the Reformers for considering their sources of
information sufficient and authentic enough to settle in their minds the
infallible inspiration of the Holy Scriptures, since we have a scholar
of repute to-day rating their material as high as the material of the
present. Doctor Jacobus thus indicates the relative value of information
available to Jerome, to the translators of the King James, and to the
Revisers of 1900:
"On the whole, the differences in the matter of the sources
available in 390, 1590, and 1890 are not very serious."f114
ALEXANDRINUS, VATICANUS, AND SINAITICUS
So much has been said about the Alexandrinus, Vaticanus, and Sinaitic
Manuscripts being made available since 1611, that a candid examination
ought to be given to see if it is all really as we have repeatedly been
told.
The Alexandrinus Manuscript arrived in London in 1627, we are
informed, just sixteen years too late for use by the translators of the
King James. We would humbly inquire if a manuscript must dwell in the
home town of scholars in order for them to have the use of its
information? If so, then the Revisers of 1881 and 1901 were in a bad
way. Who donated the Alexandrinus Manuscript to the British Government?
It was Cyril Lucar, the head of the Greek Catholic Church. Why did he do
it? What was the history of the document before he did it? An answer to
these inquiries opens up a very interesting chapter of history.
Cyril Lucar (1568-1638) born in the east, early embraced the
principles of the Reformation, and for it, was pursued all his life by
the Jesuits. He spent some time at Geneva with Beza and Calvin. When
holding an important position in Lithuania, he opposed the union of the
Greek Church there and in Poland with Rome. In 1602 he was elected
Patriarch of Alexandria, Egypt, where the Alexandrinus MS. had been kept
for years. It seems almost certain that this great biblical scholar
would have been acquainted with it. Thus he was in touch with this
manuscript before the King James translators began work. Later he was
elected the head of the Greek Catholic Church. He wrote a confession of
faith which distinguished between the canonical and apocryphal books. He
was thoroughly awake to the issues of textual criticism. These had been
discussed repeatedly and to the smallest details at Geneva, where Cyril
Lucar had passed some time. Of him one encyclopedia states:
"In 1602 Cyril succeeded Meletius as patriarch of Alexandria.
While holding this position he carried on an active correspondence with
David le Leu, de Wilelm, and the Romonstrant Uytenbogaert of Holland,
Abbot, archbishop of Canterbury, Leger, professor of Geneva, the
republic of Venice, the Swedish King, Gustavus Adolphus, and his
chancellor, Axel Oxenstierna. Many of these letters, written in
different languages, are still extant. They show that Cyril was an
earnest opponent of Rome, and a great admirer of the Protestant
Reformation. He sent for all the important works, Protestant and Roman
Catholic, published in the Western countries, and sent several young men
to England to get a thorough theological education. The friends of Cyril
in Constantinople, and among them the English, Dutch, and Swedish
ambassadors, endeavored to elevate Cyril to the patriarchal see of
Constantinople...
"The Jesuits, in union with the agents of France, several times
procured his banishment, while his friends, supported by the ambassadors
of the Protestant powers in Constantinople, obtained, by means of large
sums of money, his recall. During all these troubles, Cyril, with
remarkable energy, pursued the great task of his life. In 1627 he
obtained a printing press from England, and at once began to print his
Confession of Faith and several catechisms. But, before these documents
were ready for publication, the printing establishment was destroyed by
the Turkish Government at the instigation of the Jesuits. Cyril then
sent his Confession of Faith to Geneva, where it appeared, in 1629, in
the Latin language, under the true name of the author, and with a
dedication to Cornelius de Haga. It created throughout Europe a profound
sensation."f115
We think enough has been given to show that the scholars of Europe
and England, in particular, had ample opportunity to become fully
acquainted by 1611 with the problems involved in the Alexandrinus
Manuscript. Let us pursue the matter a little further. The Catholic
Encyclopaedia does not omit to tell us that the New Testament from Acts
on, in Codex A (the Alexandrinus), agrees with the Vatican Manuscript.
If the problems presented by the Alexandrinus Manuscript, and
consequently by the Vaticanus, were so serious, why were we obliged to
wait till 1881-1901 to learn of the glaring mistakes of the translators
of the King James, when the manuscript arrived in England in 1627? The Forum
informs us that 250 different versions of the Bible were tried in
England between 1611 and now, but they all fell flat before the majesty
of the King James. Were not the Alexandrinus and the Vaticanus able to
aid these 250 versions, and overthrow the other Bible, resting, as the
critics explain, on an insecure foundation?
The case with the Vaticanus and the Sinaiticus is no better. The
problems presented by these two manuscripts were well known, not only to
the translators of the King James, but also to Erasmus. We are told that
the Old Testament portion of the Vaticanus has been printed since 1587.
"The third great edition is that commonly known as the ‘Sixtine,’
published at Rome in 1587 under Pope Sixtus V... Substantially, the ‘Sixtine’
edition gives the text of B... The ‘Sixtine’ served as the basis for
most of the ordinary editions of the LXX for just three centuries."f116
We are informed by another author that, if Erasmus had desired, he
could have secured a transcript of this manuscript.f117
There was no necessity, however, for Erasmus to obtain a
transcript because he was in correspondence with Professor Paulus
Bombasius at Rome, who sent him such variant readings as he wished.f118
"A correspondent of Erasmus in 1533 sent that scholar a number
of selected readings from it (Codex B), as proof of its superiority to
the Received Text."f119
Erasmus, however, rejected these varying readings of the Vatican MS.
because he considered from the massive evidence of his day that the
Received Text was correct.
The story of the finding of the Sinaitic MS. by Tischendorf in a
monastery at the foot of Matthew Sinai, illustrates the history of some
of these later manuscripts. Tischendorf was visiting this monastery in
1844 to look for these documents. He discovered in a basket, over forty
pages of a Greek MS. of the Bible. He was told that two other basket
loads had been used for kindling. Later, in 1859, he again visited this
monastery to search for other MSS. He was about to give up in despair
and depart when he was told of a bundle of additional leaves of a Greek
MS. When he examined the contents of this bundle, he saw them to be a
reproduction of part of the Bible in Greek. He could not sleep that
night. Great was the joy of those who were agitating for a revision of
the Bible when they learned that a new find was similar to the Vaticanus,
but differed greatly from the King James. Dr. Riddle informs us that the
discovery of the Sinaiticus settled in its favor the agitation for
revision.
Just a word on the two styles of manuscripts before we go further.
Manuscripts are of two kinds — uncial and cursive. Uncials are
written in large square letters much like our capital letters; cursives
are of a free running hand.
We have already given authorities to show that the Sinaitic MS. is a
brother of the Vaticanus. Practically all of the problems of any serious
nature which are presented by the Sinaitic, are the problems of the
Vaticanus. Therefore the translators of 1611 had available all the
variant readings of these manuscripts and rejected them.
The following words from Dr. Kenrick, Catholic Bishop of
Philadelphia, will support the conclusion that the translators of the
King James knew the readings of Codices # [Aleph], A, B, C, D, where
they differed from the Received Text and denounced them. Bishop Kenrick
published an English translation of the Catholic Bible in 1849. I quote
from the preface:
"Since the famous manuscripts of Rome, Alexandria, Cambridge,
Paris, and Dublin, were examined... a verdict has been obtained in favor
of the Vulgate.
"At the Reformation, the Greek text, as it then stood, was taken
as a standard, in conformity to which the versions of the Reformers were
generally made; whilst the Latin Vulgate was depreciated [sic], or
despised, as a mere version."f120
In other words, the readings of these much boasted manuscripts,
recently made available are those of the Vulgate. The Reformers knew of
these readings and rejected them, as well as the Vulgate.
MEN OF 1611 HAD ALL THE MATERIAL NECESSARY
Let us suppose, for the sake of argument, that the translators of
1611 did not have access to the problems of the Alexandrinus, the
Sinaiticus, and the Vaticanus by direct contact with these uncials. It
mattered little. They had other manuscripts accessible which presented
all the same problems. We are indebted for the following information to
Dr. F. C. Cook, editor of the "Speaker’s Commentary,"
chaplain to the Queen of England, who was invited to sit on the Revision
Committee, but refused:
"That Textus Receptus was taken in the first instance, from late
cursive manuscripts; but its readings are maintained only so far as they
agree with the best ancient versions, with the earliest and best Greek
and Latin Fathers, and with the vast majority of uncial and cursive
manuscripts."f121
It is then clear that among the great body of cursive and uncial
manuscripts which the Reformers possessed, the majority agreed with the
Received Text; there were a few, however, among these documents which
belonged to the counterfeit family. These dissenting few presented all
the problems which can be found in the Alexandrinus, the Vaticanus, and
the Sinaiticus. In other words, the translators of the King James came
to a diametrically opposite conclusion from that arrived at by the
Revisers of 1881, although the men of 1611, as well as those of 1881,
had before them the same problems and the same evidence. We shall
present testimony on this from another authority:
"The popular notion seems to be, that we are indebted for our
knowledge of the true texts of Scripture to the existing uncials
entirely; and that the essence of the secret dwells exclusively with the
four or five oldest of those uncials. By consequence, it is popularly
supposed that since we are possessed of such uncial copies, we could
afford to dispense with the testimony of the cursives altogether. A more
complete misconception of the facts of the case can hardly be imagined.
For the plain truth is THAT ALL THE
PHENOMENA EXHIBITED BY
THE UNCIAL MANUSCRIPTS
are reproduced by the cursive copies."f122
(Caps. Mine)
We give a further testimony from another eminent authority:
"Our experience among the Greek cursives proves to us that
transmission has not been careless, and they do represent a wholesome
traditional text in the passages involving doctrine and so forth."f123
As to the large number of manuscripts in existence, we have every
reason to believe that the Reformers were far better acquainted with
them than later scholars. Doctor Jacobus in speaking of textual critics
of 1582, says:
"The present writer has been struck with the critical acumen
shown at that date (1582), and the grasp of the relative value of the
common Greek manuscripts and the Latin version."f124
On the other hand, if more manuscripts have been made accessible
since 1611, little use has been made of what we had before and of the
majority of those made available since. The Revisers systematically
ignored the whole world of manuscripts and relied practically on only
three or four. As Dean Burgon says, "But nineteen-twentieths of
those documents, for any use which has been made of them, might just as
well be still lying in the monastic libraries from which they were
obtained." We feel, therefore, that a mistaken picture of the case
has been presented with reference to the material at the disposition of
the translators of 1611 and concerning their ability to use that
material.
PLANS OF WORK FOLLOWED BY THE KING JAMES TRANSLATORS
The forty-seven learned men appointed by King James to accomplish
this important task were divided first into three companies: one worked
at Cambridge, another at Oxford, and the third at Westminster. Each of
these companies again split up into two. Thus, there were six companies
working on six allotted portions of the Hebrew and Greek Bibles. Each
member of each company worked individually on his task, then brought to
each member of his committee the work he had accomplished. The committee
all together went over that portion of the work translated.
Thus, when one company had come together, and had agreed on what
should stand, after having compared their work, as soon as they had
completed any one of the sacred books, they sent it to each of the other
companies to be critically reviewed. If a later company, upon reviewing
the book, found anything doubtful or unsatisfactory, they noted such
places, with their reasons, and sent it back to the company whence it
came. If there should be a disagreement, the matter was finally arranged
at a general meeting of the chief persons of all the companies at the
end of the work.
It can be seen by this method that each part of the work was
carefully gone over at least fourteen times. It was further understood
that if there was any special difficulty or obscurity, all the learned
men of the land could be called upon by letter for their judgment. And
finally each bishop kept the clergy of his diocese notified concerning
the progress of the work, so that if any one felt constrained to send
any particular observations, he was notified to do so.
How astonishingly different is this from the method employed by the
Revisers of 1881! The Old Testament committee met together and sat as
one body secretly for ten years. The New Testament Committee did the
same. This arrangement left the committee at the mercy of a determined
triumvirate to lead the weak and to dominate the rest. All reports
indicate that an iron rule of silence was imposed upon these Revisers
during the ten years. The public was kept in suspense all the long,
weary ten years. And only after elaborate plans had been laid to throw
the Revised Version all at once upon the market to effect a tremendous
sale, did the world know what had gone on.
THE GIANTS OF LEARNING
No one can study the lives of those men who gave us the King James
Bible without being impressed with their profound and varied learning.
"It is confidently expected," says McClure, "that the
reader of these pages will yield to the conviction that all the colleges
of Great Britain and America, even in this proud day of boastings, could
not bring together the same number of divines equally qualified by
learning and piety for the great undertaking. Few indeed are the living
names worthy to be enrolled with those mighty men. It would be
impossible to convene out of any one Christian denomination, or out of
all, a body of translators, on whom the whole Christian community would
bestow such confidence as is reposed upon that illustrious company, or
who would prove themselves as deserving of such confidence. Very many
self-styled ‘improved versions’ of the Bible, or of parts of it,
have been paraded before the world, but the religious public has doomed
them all, without exception, to utter neglect."f125
The translators of the King James, moreover, had something beyond
great scholarship and unusual skill. They had gone through a period of
great suffering. They had offered their lives that the truths which they
loved might live. As the biographer of William Tyndale has aptly said,
—
"So Tyndale thought; but God had ordained that not in the
learned leisure of a palace, but amid the dangers and privations of
exile should the English Bible be produced. Other qualifications were
necessary to make him a worthy translator of Holy Scripture than mere
grammatical scholarship... At the time he bitterly felt what seemed to
be the total disappointment of all his hopes; but he afterwards learned
to trace in what appeared a misfortune the fatherly guidance of God; and
this very disappointment, which compelled him to seek his whole comfort
in the Word of God, tended to qualify him for the worthy performance of
his great work."f126
Doctor Cheyne in giving his history of the founders of higher
criticism, while extolling highly the mental brilliancy of the
celebrated Hebrew scholar, Gesenius, expresses his regrets for the
frivolity of that scholar.f127
No such weakness was manifested in the scholarship of the Reformers.
"Reverence," says Doctor Chambers, "it is this more than
any other one trait that gave to Luther and Tyndale, their matchless
skill and enduring preeminence as translators of the Bible."f128
It is difficult for us in this present prosperous age to understand
how deeply the heroes of Protestantism in those days were forced to lean
upon the arm of God. We find them speaking and exhorting one another by
the promises of the Lord, that He would appear in judgment against their
enemies. For that reason they gave full credit to the doctrine of the
Second Coming of Christ as taught in the Holy Scriptures. Passages of
notable value which refer to this glorious hope were not wrenched from
their forceful setting as we find them in the Revised Versions and some
modern Bibles, but were set forth with a fullness of clearness and hope.
THE KING JAMES BIBLE A MASTERPIECE
The birth of the King James Bible was a death stroke to the supremacy
of Roman Catholicism. The translators little foresaw the wide extent of
circulation and the tremendous influence to be won by their book. They
little dreamed that for three hundred years it would form the bond of
English Protestantism in all parts of the world. One of the brilliant
minds of the last generation, Faber, who as a clergyman in the Church of
England, labored to Romanize that body, and finally abandoned it for the
Church of Rome, cried out, —
"Who will say that the uncommon beauty and marvelous English of
the Protestant Bible is not one of the great strongholds of heresy in
this country?"f129
Yes, more, it has not only been the stronghold of Protestantism in
Great Britain, but it has built a gigantic wall as a barrier against the
spread of Romanism.
"The printing of the English Bible has proved to be by far the
mightiest barrier ever reared to repel the advance of Popery, and to
damage all the resources of the Papacy."f130
Small wonder then that for three hundred years incessant warfare has
been waged upon this instrument created by God to mold all constitutions
and laws of the British Empire, and of the great American Republic,
while at the same time comforting, blessing, and instructing the lives
of the millions who inhabit these territories.
Behold what it has given to the world! The machinery of the Catholic
Church can never begin to compare with the splendid machinery of
Protestantism. The Sabbath School, the Bible printing houses, the
foreign missionary societies, the Y.M.C.A., the Y.W.C.A., the Woman’s
Christian Temperance Union, the Protestant denominational organizations,
— these all were the offspring of Protestantism. Their benefits have
gone to all lands and been adopted by practically all nations. Shall we
throw away the Bible from which such splendid organizations have sprung?
Something other than an acquaintanceship, more or less, with a
crushing mass of intricate details in the Hebrew and the Greek, is
necessary to be a successful translator of God’s Holy Word. God’s
Holy Spirit must assist. There must exist that which enables the workman
at this task to have not only a conception of the whole but also a
balanced conception, so that there will be no conflicts created through
lack of skill on the part of the translator. That the giants of 1611
produced this effect and injured no doctrine of the Lord by their
labors, may be seen in these few words from Sir Edmund Beckett, as,
according to Gladstone,f131 he
convincingly reveals the failure of the Revised Version:
"Not their least service, is their showing us how very seldom
the Authorized Version is materially wrong, and that no doctrine has
been misrepresented there."f132
To show the unrivaled English language of the King James Bible, I
quote from Doctor William Lyon Phelps, Professor of English Literature
in Yale University:
"Priests, atheists, skeptics, devotees, agnostics, and
evangelists, are generally agreed that the Authorized Version of the
English Bible is the best example of English literature that the world
has ever seen...
"Every one who has a thorough knowledge of the Bible may truly
be called educated; and no other learning or culture, no matter how
extensive or elegant, can, among Europeans and Americans, form a proper
substitute. Western civilization is founded upon the Bible... I
thoroughly believe in a university education for both men and women; but
I believe a knowledge of the Bible without a college course is more
valuable than a college course without the Bible...
"The Elizabethan period — a term loosely applied to the years
between 1558 and 1642 — is generally regarded as the most important
era in English literature. Shakespeare and his mighty contemporaries
brought the drama to the highest point in the world’s history; lyrical
poetry found supreme expression; Spencer’s Faerie Queene was an unique
performance; Bacon’s Essays have never been surpassed. But the
crowning achievement of those spacious days was the Authorized
Translation of the Bible, which appeared in 1611. Three centuries of
English literature followed; but, although they have been crowded with
poets and novelists and essayists, and althought the teaching of the
English language and literature now give employment to many earnest men
and women, the art of English composition reached its climax in the
pages of the Bible. ...
"Now, as the English speaking people have the best Bible in the
world, and as it is the most beautiful monument erected with the English
alphabet, we ought to make the most of it, for it is an incomparably
rich inheritance, free to all who can read. This means that we ought
invariably in the church and on public occasions to use the Authorized
Version; all others are inferior."f133
This statement was made twenty years after the American Revised
Version appeared.
|