Appendix
A Variety of
Additional Information
200 SPECIAL ERRORS
IN THE MODERN VERSIONS
The present writer has searched for some of the most
flagrant errors in the modern versions. It has been a laborious task. The
collection below may not be complete, but at least it represents a large
number of the worse changes in the King James Version.
The following passages are arranged from Genesis to
Revelation. Since the Revised Standard purports to be the standard of the
revisions, we will most frequently refer to it as an example. However, the
great majority of the changed or omitted passages will generally be found
in most of the other modern translations.
We will cite both Old and New Testament passage, but
will particularly focus our attention on verses in the New Testament.
The purpose is to help you locate some of the most
problematic passages in the new versions. The inclusions or omissions are
not always quoted; but sometimes they are—especially when they are
unusually blatant.
Quotations within parentheses are from the King James
Bible. As usual, throughout this book, we have placed pronouns
referring to the Godhead in initial caps.
1 - OLD TESTAMENT
Genesis 6:3— "My
Spirit shall not abide in man for ever" (RSV). ("My Spirit shall
not always strive with man.")
Genesis 11:1—"Few words" instead of
"one language" (RSV). ("And the whole earth was of one
language, and one speech.")
Genesis 12:3—"Be blessed" changed
to "bless themselves." ("And in thee shall all the families
of the earth be blessed.") Also changed in Genesis 18:18, 22:18,
26:4, 28:14.
Genesis 49:10—"Until He come, to whom it
belongs." (". . until Shiloh come, and unto Him shall the
gathering of the people be.")
Numbers 33:52a—"Pictures" changed
to "carved idols" (NIV). / ("Ye shall destroy . . all their
pictures." [It is not appropriate today to hint that television and
pornography might be bad.])
Job 19:26—"Then without my flesh I shall
see God." ("After my skin worms destroy this body, yet in my
flesh shall I see God.")
Psalm 8:5—"Yet Thou hast made him a
little lower than God" (NIV, NASV, etc.). ("For Thou hast made
him a little lower than the angels.")
Psalm 45:6—"Your divine throne endures
forever and ever. Your royal scepter is a scepter of equity."
("Thy throne, O God, is for ever and ever: the scepter of Thy kingdom
is a right scepter.")
Psalm 48:10—"Thy right hand is full of
victory." ("Thy right hand is full of righteousness.")
Psalm 72:11—"May all" instead of
"Yea, all." ("Yea, all kings shall fall down before
Him.")
Psalm 72:8—"May have" instead of
"shall have." ("He shall have dominion also from sea to
sea.")
Proverbs 16:3—"Commit to the Lord
whatever you do, and your plans will succeed" (NIV).
Isaiah 26:3—"The steadfast of mind Thou
wilt keep in perfect peace" (NASV). / ("Thou wilt keep him in
perfect peace, whose mind is stayed on Thee" [KJV]).
Isaiah 32:2—"Princes shall rule in
justice, each shall be like a hiding place from the wind." ("A
man shall be as an hiding place from the wind.")
Jeremiah 31:22—"A woman protects a
man," instead of "a woman shall compass a man." ("The
Lord hath created a new thing in the earth, a woman shall compass a
man." [This is referring to the virgin birth; i.e., a woman
shall produce a man-child, without copulation.])
Daniel 3:25—"A son of the gods" instead of
"the Son of God." ("The form of the
fourth is like the Son of God.")
Hosea 13:9—"I will destroy you, O
Israel, who can help you?" ("O Israel, thou has destroyed
thyself; but in Me is thine help.")
Micah 5:2—"Whose origin is from of
old." ("Bethlehem . . out of thee shall He come forth unto Me
that is to be ruler in Israel; Whose goings forth have been from of old,
from everlasting.")
Zechariah 9:9—"Lo your King comes to
you; triumphant and victorious is He." ("Behold, thy King cometh
unto thee: He is just, and having salvation.")
2 - NEW TESTAMENT
Matthew 1:16—Changed to "Joseph, father
of Jesus" (RSV, etc.).
Matthew 1:19—"Resolved to divorce her
quietly." ("Joseph . . not willing to make her a public example,
was minded to put her away privily.")
Matthew 1:25—"Firstborn" is omitted
(RSV, etc.).
Matthew 6:13—"For Thine is the kingdom,
and the power, and the glory, for ever. Amen" is omitted (the Lord’s
prayer).
Matthew 6:33—"Of God" is omitted
(RSV, etc.).
Matthew 8:29—"Jesus" is omitted
(RSV., etc.).
Matthew 9:13—"Repentance" is
omitted (RSV, etc.).
Matthew 12:35—"Of the heart" is
omitted (RSV, etc.).
Matthew 12:47—Whole verse is omitted (RSV,
etc.).
Matthew 13:51—"Jesus saith unto
them" is omitted (RSV, etc.).
Matthew 16:3—"Oh ye hypocrites" is
omitted (RSV, etc.).
Matthew 16:20—"Jesus" is omitted
(RSV, etc.).
Matthew 17:21—Entire verse is omitted (NIV,
etc.). ("Howbeit this kind goeth not out but by prayer and
fasting.")
Matthew 18:11—Entire verse is omitted (RSV,
etc.). ("For the Son of man is come to save that which was
lost.")
Matthew 19:9—"And whosoever marrieth her
which is put away committeth adultery" is omitted (RSV, etc.).
Matthew 19:17—"God" is omitted
(RSV, etc.).
Matthew 20:7—"And whatsoever is right
that shall ye receive" is omitted (RSV, etc.).
Matthew 20:16—"For many be called but
few chosen" is omitted (RSV, etc.).
Matthew 20:22—"And to be baptized with
the batism that I am baptized with" is omitted (RSV, etc.).
Matthew 23:14—Part or all of verse is omitted
(RSV, etc.). ("Woe unto you, scribes and Pharisees, hypocrites! for
ye devour widows’ houses, and for a pretence make long prayer: therefore
ye shall receive the greater damnation.")
Matthew 25:13—"Wherein the Son of man
cometh" is omitted (RSV, etc.).
Matthew 27:35—"That it might be
fulfilled which was spoken by the prophet" to the end of the verse is
omitted (RSV, etc.).
Matthew 28:2—"From the door" is
omitted (RSV, etc.).
Matthew 28:9—"As they went to tell His
disciples" [about the resurrection] is omitted (RSV, etc.).
Mark 1:1—"The Son of God" is
omitted (various versions).
Mark 1:2—"It is written in Isaiah the
prophet" instead of "As it is written in the prophets" (NIV,
etc.). (The NIV translates it "Isaiah the prophet" because it is
in the Neutral Text. But Mark 1:2b is quoted from Malachi 3:1, not from
Isaiah. Mark 1:3 is quoted from Isaiah. Therefore, the KJV (and its
Majority Text) has the proper reading.)
Mark 1:14—"Of the kingdom" is
omitted (RSV, etc.).
Mark 2:17—"To repentance" is
omitted (RSV, etc.).
Mark 6:11—"Verily I say unto you, it
shall be more tolerable for Sodom and Gomorrah in the day of judgment than
for that city" is omitted (RSV, etc.).
Mark 9:24—"Lord" is omitted (RSV,
etc.).
Mark 9:42—"Little ones that believe in
Me" is omitted (RSV, etc.).
Mark 10:21—"Take up the cross" is
omitted (RSV, etc.).
Mark 11:10—"In the name of the
Lord" is omitted (RSV, etc.).
Mark 11:26—Entire verse is omitted (RSV,
etc.). ("But if ye do not forgive, neither will your Father which is
in heaven forgive you your trespasses.")
Mark 12:29-30—"Of all commandments . .
this is the first commandment" is omitted (RSV,
etc.).
Mark 13:14—"Spoken of by Daniel the
prophet" is omitted (RSV, etc.).
Mark 14:68—"And the cock crew" is
omitted (RSV, etc.).
Mark 15:28—Entire verse is omitted (RSV,
etc.). ("And the Scripture was fulfilled which saith, He was numbered
with the transgressors.")
Mark 15:39—"A son of God" instead
of "the Son of God." ("The centurion . . said, truly this
was the Son of God.")
Mark 16:9-20—All nine verses are omitted
([RSV, etc.], solely because they are not in the Vaticanus and Sinaiticus).
Luke 2:33—"Joseph" is changed to
"His father" (RSV, etc.).
Luke 2:43—"Joseph and His mother"
are changed to "His parents" (RSV, etc.).
Luke 2:49—"House" instead of
"business" ("I must be about My Father’s business").
Luke 4:4—"But by every Word of God"
is omitted (RSV, etc.).
Luke 4:8—"Get thee behind Me Satan"
is omitted (RSV, etc.).
Luke 4:41—"Christ" is omitted (RSV,
etc.).
Luke 7:31—"And the Lord said" is
omitted (RSV, etc.).
Luke 9:54—"Even as Elias did" is
omitted (RSV, etc.).
Luke 11:29—"The prophet" (referring
to Jonah) is omitted (RSV, etc.).
Luke 17:36—Entire verse is omitted (RSV,
etc.).
Luke 22:19—"Which is given for you; this
do in remembrance of Me" is omitted.
Luke 22:20—"Likewise also the cup after
supper, saying, This cup is the New Testament in My blood, which is shed
for you" is omitted.
Luke 22:20—"Cup which is poured"
instead of "blood, which is shed" (NIV, etc.). ("This cup
is the new testament in My blood, which is shed for you.")
Luke 22:31—"And the Lord said" is
omitted (RSV, etc.). Satan hath desired to have you.
Luke 23:17—Entire verse is omitted (RSV,
etc.). ("For of necessity he must release one unto them at the
feast.")
Luke 23:34—"Then said Jesus, Father
forgive them; for they know not what they do" is stated in the RSV
footnote as something which should be omitted.
Luke 23:38—"In letters of Greek and
Latin and Hebrew" is omitted (RSV, etc.).
Luke 23:42—"Lord" is omitted (RSV,
etc.).
Luke 23:45—"The sun was eclipsed."
("The sun was darkened.") [A full moon, called "the
Passover moon," occurred at night during Passover time. A full moon
cannot eclipse the sun; only a new moon can! Desire of Ages, 685:
"The passover moon, broad and full, shone from a cloudless
sky."]
Luke 24:6—"He is not here, but is
risen" is omitted.
Luke 24:12—Entire lengthy verse (about what
Peter saw at the tomb) is omitted (RSV, etc.).
Luke 24:40—"And when He had thus spoken,
He showed them His hands and His feet" is omitted (RSV, etc.).
Luke 24:49—"Jerusalem" is omitted
(RSV, etc.).
Luke 24:51b-52a—"Carried up into heaven.
And they worshiped Him" is omitted (RSV, etc.). ("And it came to
pass, while He blessed them, He was parted from them, and carried up into
heaven. And they worshipped Him . .")
John 1:14—"Begotten" is omitted
(RSV, etc.).
John 1:17—"Moses gave us only the Law
with its rigid demand and merciless justice" (Living Bible).
("For the law was given by Moses.")
John 1:18—"Begotten" is omitted
(RSV, etc.).
John 1:27—"Preferred before Me"
(speaking of Jesus) is omitted (RSV, etc.).
John 3:13—"Which is in heaven" is
omitted (RSV, etc.).
John 3:15—"Should not perish"
(regarding believers) is omitted (RSV, etc.).
John 3:16, 18—"Begotten" is omitted
(RSV, etc.).
John 4:42—"Christ" is omitted (RSV,
etc.).
John 6:47—"On Me" is omitted (RSV,
etc.). ("He that believeth on Me hath everlasting life.")
John 7:53-8:11—All 12 verses are omitted
(RSV, etc.). (The woman taken in adultery.)
John 8:16—"Father" is omitted (RSV,
etc.).
John 9:35—"Son of God" is changed
to "Son of man" (RSV, etc.).
John 11:41—"Where the dead was
laid" is omitted (RSV, etc.).
John 16:16—"Because I go to the
Father" is omitted (RSV, etc.).
John 17:12—"In the world" is
omitted (RSV, etc.). ("While I was with them in the world, I kept
them in Thy name.")
John 20:29—"Thomas" is omitted (RSV,
etc.).
Acts 2:30—"According to the flesh He
would raised up Christ" is omitted (RSV, etc.).
Acts 7:30—"Of the Lord" is omitted
(RSV, etc.).
Acts 7:37—"Him shall ye hear"
(speaking of Christ) is omitted (RSV, etc.).
Acts 8:37—Entire lengthy verse is omitted
(RSV, etc.). ("And Philip said, if thou believest with all thine
heart, thou mayest. And he answered and said, I believe that Jesus Christ
is the Son of God.")
Acts 9:5-6—"It is hard for thee to kick
against the pricks. And he trembling and astonished said, Lord, what wilt
Thou have me to do? And the Lord said unto him" is omitted (RSV,
etc.).
Acts 10:6—"He shall tell thee what thou
oughtest to do" is omitted (RSV, etc.).
Acts 15:34—Entire verse is omitted (NIV,
etc.). ("Notwithstanding it pleased Silas to abide there
still.")
Acts 16:31—"Christ" is omitted
(RSV, etc.).
Acts 17:26—"Blood" is omitted (RSV,
etc.).
Acts 20:25—"Of God" is omitted
(RSV, etc.).
Acts 20:32—"Brethren" is omitted
(RSV, etc.).
Acts 23:9—"Let us not fight against
God" is omitted (RSV, etc.).
Acts 24:6-8—"And would have judged . .
to come unto thee" is omitted (RSV, etc.).
Acts 24:15—"Of the dead" is omitted
(RSV, etc.).
Acts 28:16—"The centurion delivered the
prisoners to the captain of the guard" is omitted (RSV, etc.).
Acts 28:29—Entire verse is omitted (RSV,
etc.). ("And when he had said these words, the Jews departed, and had
great reasoning among themselves.")
Romans 1:16—"Of Christ" is omitted
(RSV, etc.). ("I am not ashamed of the Gospel of Christ.")
Romans 3:25—"In His blood" is
omitted (NIV, etc.). ("Whom God hath set forth to be a propitiation
through faith in His blood . .")
Romans 5:2—"By faith" is omitted (RSV,
etc.). (By whom also we have access by faith . .")
Romans 6:22—"But now having been freed
from sin and enslaved to God" (NASV). [This terrible error is
repeated dozens of times in the modern versions! God’s people are
said, not to be "servants," but "slaves" of God!
Contrast this error with John 8:32, 36; Revelation 5:10; 20:4; 22:5.
New Age Versions, pp. 224-225, lists 49 New Testament texts where this
horrible error is perpetuated. It is true that doulos, in the
Greek, can mean either "servant" or "slave." But the
context obviously shows that we are never enslaved to God. We always have
free will.]
Romans 9:28—"In righteousness" is
omitted (RSV, etc.).
Romans 11:6—"But if it be of works, then
it is no more grace; otherwise work is no more work" is omitted (RSV,
etc.).
Romans 13:9—"Thou shalt not bear false
witness" is omitted (RSV, etc.).
Romans 14:6—"And he that regardeth not
the day, to the Lord he doth not regard it" is omitted (RSV, etc.).
Romans 14:9—"Both" and
"rose" is omitted (RSV, etc.). ("Christ both died and
rose.")
Romans 14:21—"Or is offended, or is made
weak" is omitted (RSV, etc.).
Romans 15:29—"Of the Gospel" is
omitted (RSV, etc.).
Romans 16:24—"The grace of our Lord
Jesus Christ be with you all. Amen." is omitted (RSV, etc.).
1 Corinthians 1:14—"I thank God" is
omitted (RSV, etc.).
1 Corinthians 5:7—"Christ our Passover
is sacrificed for us" is omitted (RSV, etc.).
1 Corinthians 6:20—"And in your spirit
which are God’s" is omitted (RSV, etc.). ("For ye are brought
with a price; therefore glorify God in your body, and in your spirit which
are God’s.")
1 Corinthians 7:39—"By the law" is
omitted (RSV, etc.). ("The wife is bound by the law as long as her
husband liveth.")
1 Corinthians 10:28—"For the earth is
the Lord’s, and the fulness thereof" is omitted (RSV, etc.).
1 Corinthians 11:24—"Take eat" is
omitted (RSV, etc.). ("Take eat; this is My body . .")
1 Corinthians 11:24—"Broken for
you" is omitted (RSV, etc.). ("This is My body which is broken
for you.")
1 Corinthians 11:29—"Lord’s" is
omitted (RSV, etc.). (". . not discerning the Lord’s body.")
1 Corinthians 15:47—"The Lord" is
omitted (RSV, etc.). ("The second man is the Lord from heaven.")
1 Corinthians 16:22—"Jesus Christ" is
omitted (RSV, etc.).
1 Corinthians 16:23—"Christ" is
omitted (RSV, etc.).
2 Corinthians 4:6—"Jesus" is
omitted (RSV, etc.).
2 Corinthians 4:10—"The Lord" is
omitted (RSV, etc.).
Galatians 3:1—"That ye should not obey
the truth" is omitted (RSV, etc.). ("Who hath bewitched you,
that ye should not obey the truth.")
Galatians 4:3—"We were slaves to Jewish
laws and rituals" (Living Bible). ("Were in bondage under the
elements of the world.")
Galatians 4:7—"Through Christ" is
omitted (RSV, etc.). (". . an heir of God through Christ.")
Galatians 6:15—"In Christ Jesus" is
omitted (RSV, etc.). ("For in Christ Jesus, neither circumcision
availeth anything . .")
Ephesians 3:9—"By Jesus Christ" is
omitted (RSV, etc.). ("Who created all things by Jesus Christ.")
Ephesians 3:14—"Of our Lord Jesus
Christ" is omitted (RSV, etc.). ("I bow my knees unto the Father
of our Lord Jesus Christ.")
Philippians 3:16—"Let us mind the same
thing" is omitted (RSV, etc.).
Philippians 3:20—"Wait for a
Savior" instead of "look for the Saviour" (RSV, etc.).
Colossians 1:2—"And the Lord Jesus
Christ" is omitted (RSV, etc.). ("Peace from God the Father and
the Lord Jesus Christ.")
Colossians 1:14—"Through His blood"
is omitted (RSV, etc.). ("In whom we have redemption through His
blood.")
Colossians 3:6—"On the children of
disobedience" is omitted (NIV, etc.). ("The wrath of God cometh
on the children of disobedience.")
1 Thessalonians 1:1—"From God our Father
and the Lord Jesus Christ" is omitted (RSV, etc.).
1 Thessalonians 3:11—"Christ" is
omitted (RSV, etc.).
2 Thessalonians 1:8—"Christ" is
omitted (RSV, etc.).
1 Timothy 3:2, 12—"Can marry only
once" instead of "must be the husband of one wife."
[According to this false teaching, the bishop can marry only once in his
lifetime.]
1 Timothy 3:16—"God" is omitted, or
changed to "who" (RSV, etc.). ("And without controversy,
great is the mystery of godliness: God was manifest in the flesh.")
1 Timothy 6:5—"From such withdraw
thyself" is omitted (RSV, etc.). ("Men of corrupt minds . . from
such withdraw thyself.")
2 Timothy 1:11—"Of the Gentiles" is
omitted (RSV, etc.). ("I am appointed . . a teacher of the
Gentiles.")
2 Timothy 4:22—"Jesus Christ," or
sometimes "Christ," is omitted (RSV, etc.).
Titus 1:4—"The Lord" is omitted
(RSV, etc.).
Hebrews 1:3—"He reflects the glory of
God, and bears the very stamp of His nature." ("Who being the
brightness of His glory, and the express image of His person."
["Being" and "reflecting" are very different.])
Hebrews 1:3—"By Himself" is omitted
(RSV, etc.). ("When He had by Himself purged our sins.")
Hebrews 2:7—"And didst set Him over the
works of Thy hands" is omitted (some modern versions).
Hebrews 2:11—"Are all of one
origin" (or "father") is added (RSV, etc.). ("For both
He that sanctifieth and they who are sanctified are all of one."
[This change makes Jesus and the human race have the same beginning.])
Hebrews 7:21—"After the order of
Melchisedec" is omitted (RSV, etc.).
Hebrews 10:30—"Saith the Lord" is
omitted (RSV, etc.). ("I will recompense, saith the Lord.")
Hebrews 10:34—"In heaven" is
omitted (RSV, etc.). ("Knowing in yourselves that ye have in heaven a
better and an enduring substance.")
Hebrews 11:11—"Was delivered" is
omitted (RSV, etc.). ("Sarah . . was delivered of a child.")
Hebrews 12:2—"Pioneer and perfecter"
instead of "author and finisher." ("Looking unto Jesus the
author and finisher of our faith." [Jesus is not one of the pioneers
of our faith, He is the originator of it.])
James 5:16—"Faults" is changed to
"sins" (RSV, etc.). ("Confess your faults one to another,
and pray for one another . .")
1 Peter 1:22—"Through the Spirit"
is omitted (RSV, etc.). ("Seeing ye have purified your souls in
obeying the truth through the Spirit.")
1 Peter 4:1—"For us" is omitted
(RSV, etc.). ("Christ hath suffered for us in the flesh.")
1 Peter 4:14—"On their part He is evil
spoken of, but on your part He is glorified" is omitted (RSV, etc.).
1 Peter 5:10—"Jesus" is omitted
(RSV, etc.).
1 Peter 5:11—"Glory" is omitted
(RSV, etc.). ("To Him be glory and dominion . .")
2 Peter 2:17—"Forever" is omitted
(RSV, etc.).
1 John 1:7—"Christ" is omitted
(RSV, etc.).
1 John 2:7—"From the beginning" is
omitted (RSV, etc.). ("The Word which ye have heard from the
beginning.")
1 John 4:3—"Christ is come in the
flesh" is omitted (many modern versions). ("Every spirit that
confesseth not that Jesus Christ is come in the flesh is not of
God.")
1 John 4:9—"Begotten" is omitted
(RSV, etc.).
1 John 4:19—"Him" is omitted (RSV,
etc.). ("We love Him, because He first loved us.")
1 John 5:7-8—"In heaven, the Father, the
Word, and the Holy Ghost: and these three are one. And there are three
that bear witness in earth" is omitted (RSV, etc.).
Jude 25—"Wise" is omitted (RSV,
etc.). ("To the only wise God our Saviour.")
Revelation 1:8—"The Beginning and the
Ending" is omitted (RSV, etc.). ("I am the Alpha and Omega, the
Beginning and the Ending.")
Revelation 1:9—"Christ" is omitted
(RSV, etc.).
Revelation 1:11—"I am Alpha and Omega,
the first and the last" is omitted (RSV, etc.).
Revelation 2:13—"Thy works" is
omitted (RSV, etc.). ("I know thy works and where thou dwellest .
.")
Revelation 5:14—"Him that liveth for
ever and ever" is omitted (RSV, etc.).
Revelation 6:1, 3, 5, 7—"And see"
is omitted (RSV, etc.). ("Come and see.")
Revelation 11:17—"And art to come"
is omitted (RSV, etc.). ("O Lord God almighty, which art and wast,
and art to come.")
Revelation 12:12—"Inhabiters of the
earth" is omitted (RSV, etc.). ("Woe to the inhabiters of the
earth . .")
Revelation 12:17—"Christ" is
omitted (RSV, etc.). ("Which keep the commandments of God, and have
the testimony of Jesus Christ.")
Revelation 14:5—"Before the throne of
God" is omitted (RSV, etc.). ("They are without fault before the
throne of God.")
Revelation 16:3, 8, 10, 12, 17—"Angel"
is omitted (RSV, etc.).
Revelation 16:17—"Of heaven" is
omitted (RSV, etc.). ("There came a great voice out of the temple of
heaven.")
Revelation 20:9—"From God" is
omitted (RSV, etc.). ("Fire came down from God out of heaven.")
[In describing the final death of the wicked, Ellen White quotes the KJV
of this verse over 10 times.]
Revelation 20:12—"God" is changed
to "the throne." (RSV, etc.).
Revelation 21:24—"Them which are
saved" is omitted (RSV, etc.). ("The nations of them which are
saved shall walk in the light . .")
Revelation 22:14—"Wash their robes"
instead of "do His commandments" (RSV, etc.). ("Blessed are
they that do His commandments, that they may have right to the tree of
life, and may enter in through the gates into the city.")
THE TRUTH ABOUT MARK 16:9-20
The omission of Mark 16:9-20 from the modern
versions constitutes the largest single omission of all. It deserves
special attention.
The "experts" would have us believe that the
ending of Mark clearly has no supporting evidence from the ancient
manuscripts, translations, and early church "fathers."
"It is admittedly difficult to arrive at the
conclusion that any of these readings is the original. But on the basis
of the known manuscript evidence it seems more likely that either Mark
ended at verse 8, or the real ending is not extant. Of these two views
the former one is more compatible with the concept of a complete
canon."—Norman L. Geisler and William E. Nix, A General
Introduction to the Bible, p. 373.
Let us examine the evidence. First, there are the
uncials (capital letter Greek manuscripts). The omission is found
only in two uncials: the Vaticanus and Sinaiticus.
The experts tell us that the Vaticanus and Sinaiticus
are the purest ancient Bible manuscripts, especially since they so closely
agree. But that is not true. We find that they disagree in over 3,000
places in the Gospels alone! (Herman C. Hoskier, Codex B and Its
Allies, Vol. 2, p. 1).
Uncials were prepared for about ten centuries. The earliest of them are
the Sinaiticus (Aleph), Vaticanus (B), Ephraemi (C), Alexandrinus (A), and
Bezae (D). Scholars tell us that the ending of Mark 16 is omitted from
many of these ancient codices. But we discover it is only missing from two
of them: Vaticanus and Sinaiticus. In contrast none of the other
uncials omit the Mark 16 ending—and there are at least 18 of them!
Then there are the cursives (lower case Greek
manuscripts). All of these have the Mark 16 ending—and there are
about 600 cursive copies of the book of Mark.
"With the exception of the two uncial manuscripts
which have just been named, there is not one codex in existence, uncial or
cursive, (and we are acquainted with, at least, eighteen other uncials,
and about six hundred cursive copies of this Gospel), which leaves out the
last twelve verses of St. Mark.
"The inference which an unscientific observer
would draw from this fact is no doubt, in this instance, the correct one.
He demands to be shown the Alexandrian (A), and the Parisian Codex (C),
neither of them probably removed by much more than fifty years from the
date of the Codex Sinaiticus, and both unquestionably derived from
different orginals; and he ascertains that no countenance is lent by
either of those venerable monuments to the proposed omission of this part
of the sacred text.
"He discovers that the Codex Bezae (D), the only
remaining very ancient manuscript authority—not withstanding that it is
observed on most occasions to exhibit an extraordinary sympathy with the
Vatican (B)—here sides with A and C against B and Aleph [Vaticanus and
Sinaiticus].
"He inquires after all the other uncials and all
the cursive manuscripts in existence, (some of them dating from the tenth
century) and requests to have it explained to him why it is to be supposed
that all these many witnesses, belonging to so many different
patriarchates, provinces, ages of the church, have entered into a grand
conspiracy to bear false witness on a point of this magnitude and
importance? But he obtains no intelligible answer to this question."—John
W. Burgon, quoted in Jay P. Green, ed., Unholy Hands on the Bible, Vol. 1,
pp. 40-41.
So we find that, in the ancient Greek manuscripts, 618
have the ending of Mark and two do not.
Then we come to the translations, and we find that only
two of them had the omission; One was the Sinaitic Syriac, which, like the
Vaticanus and Sinaiticus, was prepared in Alexandria, Egypt. The other was
the Codex Bobiensis, a Latin manuscript (Edward F. Hills, Believing
Bible Study, p. 133).
Then there are the quotations in the early church
"fathers." None of them knew anything about the missing passage
in Mark, with the exception of a few apostates.
Irenaeus, bishop of Lyons is one of several
Ante-Nicene fathers whose extant writings contain quotations from Mark
16:9-20. He cites Mark 16:19 in his polemical treatise,
entitled Irenaeus Against Heresies, penned in approximately A.D.
177 (over a century and a half before Vaticanus and Sinaiticus).
Eusebius of Caesarea (who predicted that
Constantine and Christ would reign together through eternity) knew about
the omission, but did not care whether it was left in or not (Colm
Luibheid, The Essential Eusebius, p. 213). (See Great Controversy,
p. 574, for Ellen White’s comment on Eusebius.)
In one of his books, Burgon quotes from 30 different
church "fathers" who knew that the ending of Mark was there.
Then there are the lectionaries (quotations from the
Bible which were read from the pulpit). The ending of Mark is in all of
them.
"But the significance of a single feature of the
lectionary, of which up to this point nothing has been said, is alone
sufficient to determine the controversy. We refer to the fact that in
every part of Eastern Christendom these same twelve verses—neither more
nor less—have been from the earliest recorded period, and still are, a
proper lesson both for the Easter season and for Ascension Day."—Burgon,
Revision Revised, p. 40.
Burgon summarized the ancient evidence:
"Similarly, concerning THE LAST 12 VERSES OF ST.
MARK which you brand with suspicion and separate off from the rest of the
Gospel, in token that, in your opinion, there is "a breach of
continuity" (p. 53) (whatever that may mean), between verses 8 and 9.
Your ground for thus disallowing the last 12 verses of the second Gospel
is that B and Aleph [Vaticanus and Sinaiticus] omit them:—that a few
late manuscripts exhibit a wretched alternative for them. Now, my method
on the contrary is to refer all such questions to ‘the consentient
testimony of the most ancient authorities.’ And I invite you to note the
result of such an appeal in the present instance. The verses in question I
find are recognized:
"In the second century,—by the Old Latin, and
Syriac Versions [translations] by Papias; Justin M.; Irenaeus; Tertulian.
"In the third century,—by the Coptic and Sahidic versions: by
Hippolytus; by Vincentius, at the seventh Council of Carthage; by the ‘Acta
Pilati’; and the ‘Apostolical Constitutions’ in
two places.
"In the fourth century,—by Cureton’s Syriac
and the Gothic Versions; besides the Syriac Table of Canons; Eusebius;
Macanus Magnes; Aphraates; Didymus; the Syriac ‘Acts of the Apostles’;
Epiphanius; Leontius; Ephraem; Ambrose; Chrysostom; Jerome; Augustine.
"In the fifth century,—besides the Armenian
Versions, by codices A and C; by Leo; Nestorius; Cyril of Alexandria;
Victor of Antioch; Patricjus; Manjus Mercator.
"In the sixth and seventh centuries,—besides
cod. D, the Georgian and Ethiopic Versions; by Hesychius; Gregentius;
Prosper; John of Thessalonica; and Modestus, bishop of Jerusalem."—John
William Burgon, The Revision Revised, pp. 422-423.
So the evidence is quite clear that Mark 16:9-20 really
does belong on the end of the book of Mark.
The next question is how did it happen to become
omitted? Because of John Burgon’s research, we have some answers.
How could it possibly be that all the other Gospels end
on a glorious note—and 24 of the New Testament books end with "Amen—yet
Mark ends ingloriously with the words:
"And they went out quickly, and fled from the
sepulchre; for they trembled and were amazed: neither said they any thing
to any man; for they were afraid."—Mark 16:8.
There is evidence that the earliest arrangement of the
four Gospels was John, Matthew, Luke, and Mark.
This placing of Mark last would cause the whole to end
on a note of fear and trembling. "For they were afraid." But
"God hath not given us the spirit of fear" (2 Timothy 1:7),
so what is the solution?
One of the most fantastic theories devised by the
"experts" is that Mark suddenly died at Mark 16:8—in spite of
the testimony of several early "fathers," that he outlived the
completion of His Gospel (Hills, King James Version Defended, pp.
160-161).
In order to find the answer to the problem, we need
only look at the actual manuscripts of the Vaticanus and Sinaiticus.
Because the data could seem complicated, we will place
the key points in bold fact.
"If you had the Codex Vaticanus before you, each
page (measuring 10" x 10 ½"
would be seen to contain three columns of 42 lines each. Whenever the
respective scribe concluded the individual books within his codex, he
would do so according to an established pattern. After penning his
final lines, he would accentuate the book’s completion by purposely
leaving the column’s remaining space blank. The next book would begin at
the top of the adjacent column.
"When arriving at Mark 16:9-20 however, we
observe a pronounced departure from this otherwise consistent procedure.
With Mark 16:8 terminating on line 31, we note that the
remaining eleven blank lines are followed not by a fresh column with Luke
1, but rather by an additional 42 blank lines! This space of a whole
column is striking as it constitutes the only such occurrence in the
entire 759-page manuscript.
"The reason you don’t find this discussed by
modern Greek scholars should be obvious. As these fifty-three lines could
have accommodated the missing twelve verses, our ‘ancient authority’
is suddenly seen to be a dubious document at best."—W.P. Grady,
Final Authority, p. 49.
When something is missing in an ancient manuscript, and
there is space where it used to be, that space is called a lacuna.
John Burgon explains the significance of this lacuna:
"The older manuscript from which Cod. B was copied
must have infallibly contained the twelve verses in dispute. The
copyist was instructed to leave them out, and he obeyed; but he prudently
left a blank space in memoriam rei. Never was blank more
intelligible! Never was silence more eloquent!
"By this simple expedient, strange to relate, the
Vatican Codex is made to recite itself even while it seems to be bearing
testimony against the concluding verses of St. Mark’s Gospel, by
withholding them: for it forbids the inference which, under ordinary
circumstances, must have been drawn from that omission. It does more. By
leaving room for the verses it omits, it brings into prominent notice at
the end of fifteen centuries and a half a more ancient witness than
itself. The venerable author of the original codex, from which Codex B
was copied, is thereby besought to view.
"And thus, our supposed adversary (Codex B) proves our most useful
ally; for it procures us the testimony of an hitherto unsuspected witness.
The earlier scribe unmistakably comes forward at this stage of the
inquiry, to explain that he at least is prepared to answer for the
genuineness of these twelve concluding verses with which the later scribe,
his copyist, from his omission of them, might unhappily be
thought to have been unacquainted."—John
William Burgon, quoted in Green, Unholy Hands, p. 49.
Grady provides further explanation:
"When examining Codex Sinaiticus we
discover that the shenanigans are stranger yet. Each of the slightly
larger pages (leafs) of this uncial manuscript (13½" x 14")
contains four 2½"-wide columns of 48 lines respectively.
"However, when viewing the conclusion of Mark’s
Gospel in this codex, even the novice will find his attention arrested
by two pronounced signs of textual intrusion. The first of these concerns the
presence of six pages unlike the other 3,64 ½
leaves in several particulars. This initial cause for suspicion is
intensified further by the twofold discovery that one leaf contains Mark
16:2-Luke 1:56 while the handwriting style for all six pages matches
that of the Vatican Codex B."
Grady’s source for that is Burgon, Traditional
Text of the Holy Gospels Vindicated and Established, pp. 298-299.
What the above discovery reveals is that the omission
of Mark 16:9-20 in both the Vaticanus and Sinaiticus—was made by
the same scribe! The scribe which made the Vatican codex is the one which
made the six pages in Sinaiticus which omitted the ending of Mark. One man
omitted the ending of Mark from both codices.
"It is noteworthy that this opinion regarding the
interpolation of B’s scribe enjoys a rare concurrence between both sides
of the debate. And furthermore, before we discover the content of these
spurious leaves, let it be recognized that the real significance of
this partisan theory is that the number of Greek codices hostile to Mark
16:9-20 has been reduced by half!"—Grady, op. cit., p.
50.
Dr. Scrivener mentions the fact that Tischendorf,
who discovered the Sinaiticus and the first to examined both the
Sinaiticus and Vaticanus, was the first to declare that the Vaticanus
scribe produced those six pages.
"I have ventured but slowly to vouch for
Tischendorf’s notion, that six leaves of Codex Aleph [Sinaiticus], that
containing Mark 15:2 to Luke 1:56 being one of them, were written by the
scribe of Codex B [Vaticanus]. On mere identity of handwriting and the
peculiar shape of certain letters who shall insist? Yet there are parts of
the case which I know not how to answer, and which have persuaded even Dr.
Hort. Having now arrived at this conclusion our inference is simple and
direct, that at least in these leaves, Codex B [Vaticanus] make but one
witness, not two."—Scrivener, Criticism of the New Testament, p.
337.
Grady explains further:
"Should this codex be opened before you, the page
containing Mark’s ending would constitute the recto of leaf 29 (or the
front side of page 29 laid open to your right), containing the four
columns of Mark 16:2-Luke 1:18. On your left would be the verso (or
the back of leaf 28) displaying the four columns of Mark 15:16-16:1.
"When these eight columns are viewed in their
adjacent setting, the second tell-tale evidence of scribal tampering
becomes readily apparent. As if to illustrate the adage, ‘If at first
you don’t succeed, try, try again,’ B’s [Vaticanus’] scribe
made a determined effort to cover his tracks by his subsequent elimination
of Mark 16:9-20 via the excision of several whole pages. This time,
instead of leaving an entire column blank, he ventured on a solution that
is not unfamiliar to the average student of today. With Mark 16:8
concluding on line four of column six, and Luke 1:1 situated atop
column seven, our deceiver appeared to be home free."—Grady, op.
cit., pp. 50-51.
What the scribe did was this: When he got to the end of
Mark 16:8, he left a suspiciously extra amount of blank space to
the end of the book—more than were left at the end of the other books of
the Bible. He was signaling that he had omitted something.
"But the writing of these six columns of St. Mark
is so spread out that they contain less matter than they ought; whereas
the columns of St. Luke that follow contain the normal amount. It follows,
therefore, that the change introduced by the diorthota [B’s
scribe] must have been an extensive excision from St. Mark:—in other
words, that these pages as originally written must have contained a
portion of St. Mark of considerable length which has been omitted from the
pages as they now stand. If these six columns of St. Mark were written
as closely as the columns of St. Luke which follow, there would be room in
them for the omitted twelve verses."—Burgon, Traditional
Text, p. 299.
Yet, in spite of all this evidence, modern Bible
translators keep removing Mark 16:9-20 from their versions. The
reason they do this is rather obvious. They are too lazy to check out the
sources. Instead, they assume that Westcott and Hort knew what they were
talking about.
From Nestle to the most recent translator, everyone
blindly follows the theory of Westcott and Hort, that Mark 16:9-20
is worthless and must be kept out of modern Bibles.
The only reason some modern Bibles have put the ending
back into the text is to increase sales by complaining Christians.
DOCTRINAL FACTORS
IN THE KING JAMES
Throughout this book, we have repeatedly seen that the
King James Bible is the best English-language Bible in the world.
But there are two problems of which we should be aware:
When the translators of the King James came to certain
passages, they assumed the verses should be translated in accordance with
their preconception of the state of the dead and the punishment of the
wicked. Although they were good men, not all the errors of Rome had
been corrected in the minds of God’s people back then.
The following five points are quoted from the present
writer’s book, Life Only in Christ (which is a rather complete
set of Bible studies on the state of the dead, punishment of the wicked,
and spiritualism):
• Matthew 10:28: "Fear not them which kill
the body, but are not able to kill the soul: but rather fear him which is
able to destroy both soul and body in hell."
This proves the soul and the body are two different
things? The body can be destroyed and the soul remain; and therefore,
after the body is destroyed, the soul lives on forever?
1. This text teaches that both soul and body can be
destroyed in hell. That is correct. Those who believe the immortal-soul
doctrine think that the soul is immortal and will live forever. But this
passage shows that idea to be false.
2. This text does not teach that the body and soul are
two different entities, for this reason: Here, as in every other place in
the New Testament, the word, translated "soul," in the KJV is
from the Greek word, psuche. But an equal number of times, psuche
was translated "life." That is what should be in this verse:
"life," not "soul." To clarify this, here is Matthew
16:25-26:
"For whosoever will save his life [psuche]
shall lose it: and whosoever will lose his life [psuche] for My
sake shall find it. For what is a man profited, if he shall gain the whole
world, and lose his own soul [psuche]? or what shall a man give in
exchange for his soul [psuche]?"
Psuche should have been translated "life"
in both verses. When the word, "life," is substituted for
"soul" in Matthew 10:28, there is no problem. The day is
coming when the wicked will have their entire lives destroyed; they will
be annihilated, and not live forever.
• "Jesus said unto him, Verily I say unto thee,
To-day shalt thou be with Me in paradise." Luke 23:43.
According to this, Christ told the thief he would be
with Christ that same day in Paradise?
It is of interest that we are told that, as soon as He
died, Christ went to preach to the spirits in prison, but also that He
went immediately to paradise. But both concepts are incorrect.
1. "Paradise" is where God’s throne is (Rev.
2:7 with 22:1-2). Therefore, if Christ went to paradise that
day, He went immediately to heaven where God the Father is.
But, on Sunday morning, He told Mary that He had not
yet ascended to the Father (John 20:17).
In addition, the Bible says He arose from the dead on
Sunday morning; and, after He arose, the women said, "Come, see the
place where the Lord lay" (Matt. 28:6). It is clear that
Christ was in the tomb from Friday afternoon until Sunday morning.
2. Note the punctuation of Luke 23:43. The early
Bible manuscripts did not have the comma; but, instead, they read words
together like this: insteadranwordstogether. Later translators used
their best judgment in deciding where to place the commas, but they were
certainly not inspired as were the original writers.
The commas are not over 400 years old; whereas the
Inspired Writings themselves are nearly 2,000 years old. The location of
the comma can change the meaning of the sentence.
In accordance with other information given about the death and
resurrection of Christ, this comma ought to have been placed after
"to-day" instead of before it. This would give the
"to-day" a deep meaning: On the day of Christ’s greatest
humiliation, He could announce that the thief would be in heaven with Him!
Thank the Lord!
• In the Bible, we find such phrases as
"everlasting punishment" (Matt. 25:46), "everlasting
fire" (Matt. 25:41), and "tormented day and night for
ever and ever" (Rev. 20:10). This proves an eternally burning
hell and an immortal soul?
The truth is quite different. The Greek and Hebrew
words, sometimes translated "everlasting" or "for
ever," only mean a period of time until a certain thing is ended.
Consider these points:
1. The New Testament words, translated
"everlasting" and "for ever," come from the Greek
noun, aion (or from the adjective, aionios, derived from the
noun). Learning how these words are used elsewhere in the Bible, we find
their real meaning. Here are several examples:
Matthew 13:39—"The end of the world [aion]."—But
how could something supposedly "endless" have an end? And,
according to this verse, it did have an end.
Ephesians 1:21—Christ has been exalted above
"every name that is named, not only in this world [aion], but
also in that which is to come."
1 Corinthians 2:7—Whitch "God ordained
before the world [aion]."
Hebrews 5:6—"Thou [Christ] art a priest for
ever [aion]." Yet Christ will only be a priest until sin has
been blotted out.
Philemon 15-16—"Thou [Philemon] shouldst
receive him [Onesimus] for ever [aionios] . . both in the flesh,
and in the Lord." Is Philemon to take back Onesimus as his servant
forever?
H.C.G. Moule, the well-known Greek scholar, makes this
comment about Philemon 15-16:
"The adjective tends to mark duration as long as
the nature of the subject allows."—The Cambridge Bible for
Schools and Colleges.
Jude 7—"Sodom and Gomorrha, and the cities about
them . . suffering the vengeance of eternal [aionios] fire."
But those cities are not still burning. They are today under the south
part of the Dead Sea. God turned "the cities of Sodom and Gomorrha
into ashes" (2 Peter 2:6).
If the aionios fire of Sodom and Gomorrah, sent
as a judgment from God to destroy the wicked living there, burned itself
out in ashes and is no longer burning, we can conclude that the aionios
fire of the final judgment on the wicked will do likewise.
2. Olam is the Old Testament equivalent to aion
in the New Testament. Here are some examples:
Exodus 12:24—The Passover was to be kept
"for ever [olam]." But it ended at Calvary (Heb.
9:24-26).
1 Chronicles 23:13—Aaron and his sons were to
offer incense "for ever [olam]" and have an
"everlasting [olam] priesthood" (Ex. 40:15). But
that priesthood ended at the cross (Heb. 7:11-14).
Exodus 21:1-6—A servant who desired to stay with
his master must serve him "for ever [olam]." Must he
serve him through all eternity, after both reach heaven?
Jonah 2:6—Later describing his experience in the
whale, Jonah said, "The earth with her bars was about me for ever [olam]."
Yet this "for ever" was only "three days and three
nights" long (Jonah 1:17).
2 Kings 5:27—Because Gehazi lied in order to
enrich himself, Elisha said, "The leprosy therefore of Naaman shall
cleave unto thee, and unto thy seed for ever [olam]." Was
Gehazi’s family to never end, and that leprosy to be perpetuated for all
time to come?
3. The Old Testament word, olam, and the New
Testament word, aion, are equivalent terms. We know this to be true
for two reasons: (1) The Septuagint, the ancient Greek translation of the
Old Testament, always translates olam by aion. (2) Whenever
an Old Testament passage containing olam is quoted in the New
Testament, aion is used (Heb. 1:8; 5:6; 6:20; 7:17, 21; 13:20; 1
Peter 1:25).
Both words clearly have a very limited time value, and
do not mean an eternal time length.
• Do the Bible passages, in which the word
"hell" is used, show that the wicked go there as soon as they
die and then remain there?
1. In the Old Testament, the word, "hell," is
always translated from one word. That word is sheol. Sheol
means "the grave," and never "a place of burning" or
"hellfire." Sheol simply means "the unseen
state." Study any analytical concordance, and you will nowhere find
the idea of fire or punishment in the usage of sheol.
Jonah 2:1-2—This is a good example of how sheol
is used. "Then Jonah prayed unto the Lord his God out of the fish’s
belly . . out of the belly of hell [sheol] cried I." There is
no hellfire in a whale’s stomach. The marginal reading of this text is
"the grave."
At death, everyone, both good and bad, goes
to sheol.
Psalm 89:48—"What man is he that liveth, and
shall not see death? Shall he deliver his soul from the hand of the grave [sheol]?"
Job 17:13—Regarding godly Job: "If I wait,
the grave [sheol] is mine house."
Psalm 9:17—Regarding the wicked: "The wicked
shall be turned into hell [sheol]."
2. In the New Testament, the word, "hell," is
translated from three different words:
(1) Tartaros, which means "a dark
abyss." This occurs only in 2 Peter 2:4. Satan and his angels
have been cast out of heaven and down into the darkness of this world; and
they are being "reserved" unto the day of judgment, a future
time when they will receive their punishment.
(2) Hades, which means only "the
grave," is translated as "hell" ten times in the New
Testament.
The Septuagint (which is the ancient Greek translation
of the Old Testament) almost always translates sheol (the Old
Testament Hebrew word for grave) by the word, hades. Therefore they
have the same meaning.
Psalm 16:10—This is a prophecy of Christ in the
grave, and says, "Thou [God] will not leave My soul in hell [sheol]."
It is quoted in the New Testament as "hell [hades]" (Acts
2:27). It is clear that sheol and hades mean "the
grave." That is the meaning given to them by all Bible scholars.
Acts 2:27—This text speaks of Christ as being in
hades. But we all agree that Christ did not go into hellfire! Christ went
into the grave.
(3) Gehenna is the third word which, in the New
Testament, is translated "hell." This time "hell" is
the correct translation!
This is the Greek equivalent of the Hebrew word, Hinnom
(the Valley of Hinnom), the name of a valley on the south side of
Jerusalem used as the city dump. Garbage was there burned up.
Of the twelve times Gehenna is used, two facts
stand out:
a. The "body" as well as the soul is said to
be "cast into hell." Twice the phrase, "the whole
body," is used (Matt. 5:29-30, 10:28).
b. In not one of those twelve instances does the text
tell when the wicked will be "cast into hell." The fiery
judgment is simply described as a future event. Thus it is clear that the
Bible never says that anyone who goes into hellfire—goes there at death.
Not once does it say that anyone is now suffering in the fire of hell.
Therefore, the fiery hell does not come right after
death, but at some later time. The "whole body" is not cast into
hellfire at death, but is placed in the grave.
The Gehenna passages indicate that the wicked
are "cast into" the fire. The phrase, "cast into hell [Gehenna],"
is used in six of the twelve times Gehenna is found in the New
Testament. This is matching the parallel where refuse is cast into the
fires of Gehenna Valley.
Is there no place where we are told when this hellfire
occurs? Yes, there is: Revelation 20 explains that, after the
millennium, the wicked are raised to life; and, after the final judgment
before the great white throne, they are cast into "the lake of
fire" (Rev. 20:12-15). It is at that same time that
"death and hell are cast into the lake of fire. This is the second
death" (Rev. 20:14).
Does that lake of fire experience occur eternally?
Obviously not; for at the same time that the wicked perish in the flames,
"death and hell" are destroyed also! Lastly, we are told what
that lake of fire experience actually is: "the second death." It
is not eternal life in misery, but the final obliteration of the wicked.
There will be no endless misery to cause concern to God’s redeemed ones.
The fire will burn out in a very short time, and go out.
Then, the righteous will come out of the city and the
wicked will be ashes under their feet.
"For, behold the day cometh, that shall burn as
an oven; and all the proud, yea, and all that do wickedly, shall be
stubble: and the day that cometh shall burn them up, saith the Lord of
hosts, that it shall leave them neither root nor branch.
"But unto you that fear My name shall the Sun of
righteousness arise with healing in His wings; and ye shall go forth,
and grow up as calves of the stall. And ye shall tread down the wicked;
for they shall be ashes under the soles of your feet in the day that I
shall do this, saith the Lord of hosts." Malachi 4:1-3.
• Revelation 14:11 says, "The smoke of their
torment ascendeth up for ever and ever." How do you explain that?
The passage says this: "The smoke of their torment ascendeth up
for ever and ever: and they have no rest day nor night, who worship the
beast and his image, and whosoever receiveth the mark
of his name."—Revelation 14:11.
This passage is taken with little change from an Old
Testament prophecy about Idumaea (ancient Edom):
"And the streams thereof shall be turned into
pitch, and the dust thereof into brimstone, and the land thereof shall
become burning pitch. It shall not be quenched night nor day; the smoke
thereof shall go up for ever: from generation to generation it shall lie
waste; none shall pass through it for ever and ever." Isaiah
34:9-10.
Notice the points mentioned here: First, about
the fire: (1) shall not be quenched; (2) night nor day; (3) smoke goes up
for ever. Second, about the wasteland which shall afterward result:
(1) from generation to generation it shall lie waste; (2) none shall pass
through it for ever and ever.
Using the correct meaning of "for ever,"
which we have discovered, we find that fire predicted by Isaiah to occur
in Edom—did just that. It was a thorough fire which could not be
quenched while it was burning. It burned night and day as long as it
burned. The smoke from the fire went up as long as it burned. When the
fire stopped, it would lie waste from generation to generation thereafter,
and no one would pass through it. (If the fire did not cease, it could not
afterward, as predicted, "lie waste.")
Ancient Idumaea is a desolate wasteland today, and its
cities are ruins. The prophecy was exactly fulfilled—yet that fire went
out thousands of years ago. The smoke of that burning stopped when the
fire went out.
With that in mind, we turn our attention to the
equivalent prediction in Revelation 14:11; and, using the correct
translation of aionios ("for ever"), we find that this
verse agrees with all the others: The fire will burn only until the wicked
burn up and are consumed. When the fire goes out, the smoke will cease
also—otherwise the redeemed could not live on the earth amid smoke going
up forever!
We must let the Bible agree with itself! The meek will
inherit the earth (Matt. 5:5, Ps. 37:11), not the wicked! How could
the redeemed enjoy the new earth if the wicked were endlessly burning and
suffering on its surface?
To conclude this brief study, let me tell you of a man
I met about thirty years ago, in Oregon. He was a lay evangelist; and I
asked him how he got started. He told me he once had a friend with whom he
shared our historic beliefs. But his friend simply could not grasp the
great truth that God does not burn people in hellfire without end. Yet
this man was certain his friend was sincere and would accept the truth if
it was presented to him clearly enough.
I asked him what happened. He said he studied with his
friend for two years; and, during that time, he became a thorough Bible
student. Then, one evening, he presented to his friend passages he found
which described how hellfire will burn on the surface of the earth. His
friend was convinced; for he saw that (1) the fire could not be now
burning, and (2) it would have to be brief or the saints could not inherit
the earth and live thereon through all eternity.
How thankful we can be that the Bible is so consistent
with itself! The apparent problems are caused by the misunderstandings of
those who translated the book. The King James translators did not
understand that aion did not mean forever and that the grave was
not hellfire.
The Bible does not say that the judgment fire will burn
endlessly; for this blazing fire on the surface of the earth must go out,
so God can create "a new earth" (2 Peter 3:12-13 and
Rev. 20-21). There must therefore be an end to the fire, else this
earth could not be recreated—so the meek could inherit it and dwell on
it through all eternity.
How wonderful it is to know that our God is a God of
deepest love. Yes, it is true that the wicked must die; for they could
never be happy in heaven. But how kind it is of Him to quickly end their
miserable lives!
They will be raised after the millennium only long
enough to learn the issues in the great controversy between good and evil
and to understand how their lost condition was their own responsibility.
Then they will quickly cease to exist. There will be a
few, like Hitler (and, of course, Satan and his angels!), who will suffer
on for a time; but, for most, death will come very quickly.
The Bible nowhere says that souls are immortal; but,
instead, it declares that "the soul that sinneth, it shall die"
(Ezekiel 18:4).
A LIST OF ARCHAIC WORDS IN THE KING JAMES
There are, in some instances, words in the King James
which are not properly understood today. However, when we search for them,
we find that the actual number is not very large.
It would be nice if these words could be corrected.
Unfortunately, when modern publishers attempt the task (as they did with
the New King James Version), they go overboard—and insert a lot of
Westcott-Hort errors.
Speaking of the 1881 English Revised Version, we are
told:
"The revisers had a wonderful opportunity. They
might have made a few changes and removed a few archaic expressions, and
made the Authorized Version the most acceptable and beautiful and
wonderful book of all time to come. But they wished ruthlessly to
meddle. Some of them wanted to change doctrine. Some of them did not
know good English literature when they saw it . . There were enough
modernists among the revisers to change the words of Scripture itself so
as to throw doubt on the Scripture."—Herald and Presbyter,
July 16, 1924, p. 10 [Presbyterian church paper].
It would be well to identify the primary archaic words
in the King James Bible. The following list probably contains most of
them. The Bible references are not, of course, exhaustive. In some
instances, a word translated by one of those below has a different meaning
in a different passage.
Abroad - without, outside (Deut. 24:11, Judges 12:9)
Advertise - Let you know, tell you (Num. 24:14, Ruth 4:4)
Anon - immediately (Mark 1:30)
Apparently - clearly (Num. 12:8)
Artillery - weapons (1 Sam. 20:40)
Book - indictment (Job 31:35)
Bowels - heart (Gen. 43:30)
By and by - at once (Mark 6:25)
Careful - anxious (Jer. 17:8, Luke 10:41)
Carelessly - secure (Isa. 47:8, Zeph. 2:15)
Carriage - baggage (1 Sam. 17:22, Judges 18:21)
Charity - love (1 Cor. 13)
Coast - border (Ex. 10:4, Josh. 1:4, 17:9, Matt. 2:16)
Comprehend - enclose (Isa. 40:12) / overcome (John 1:5)
Convenient - needful, required (Prov. 30:8, Eph. 5:4, Philemon 8)
Conversant - lived (Josh. 8:35) / went (1 Sam 25:15)
Conversation - behavior (1 Peter 3:1-2)
Convince - confute (Job 32:12) / convict (John 8:46)
Cunning - skillful (Gen 25:27, 1 Sam. 16:16, 1 Chron. 22:15)
Curious - skillfully woven (Ex. 28:8) / skillful (Ex. 35:32)
Curiously - intricately (Ps. 139:15)
Delectable - that they delight in (Isa. 44:9)
Denounce - declare (Deut. 30:18)
Discover - uncover (Ps. 29:9, Isa. 22:8, Micah 1:6)
Dote - become fools (Jer. 50:36)
Duke - chief (Gen. 36:15)
Feebleminded - fainthearted (1 Thess. 5:14)
Forwardness - readiness (2 Cor. 9:2)
Furniture - saddle (Gen. 31:34)
Halt - fall (Ps. 38:17) / go limping (1 Kgs. 18:21)
Harness - armor (1 Kgs. 20:11, 22:34)
Imagine - purpose, conceive (Gen. 11:6, Ps. 2:1, 10:2)
Leasing - falsehood, lies (Ps. 4:2, 5:6)
Let - hinder (Isa. 43:13) / prevented (Rom 1:13)
Libertines - Freedmen (Acts 6:9)
Meat - food (Gen. 1:29-30, Deut. 20:20, Matt. 6:25, John 4:32)
Meat offering - meal offering, cereal offering (Lev. 2:1)
Mortify - put to death (Rom. 8:13, Col. 3:5)
Munition - stronghold, fortress (Isa. 29:7, 33:16, Nahum 2:1)
Naughtiness - evil, iniquity (1 Sam. 17:28, Prov. 11:6, James 1:21)
Naughty - worthless (Prov. 6:12) / bad (Jer. 24:2)
Nephew - grandson (Judges 12:14, 1 Tim. 5:4) / descendant (Job 18:19)
Occupied - used (Ex. 38:24, Judges 16:11)
Occupier - dealer (Eze. 27:27)
Occupy - deal, trade (Eze. 27:9, Luke 19:13)
Outlandish - foreign (Neh. 13:26)
Out of hand - at once (Num. 11:15)
Overran - outran (2 Sam. 18:23)
Peculiar - one’s own possession (Ex. 19:5, Deut. 14:2)
Person - be partial (Deut. 1:17, Prov. 28:21)
Pitiful - compassionate (Lam. 4:10)
Presently - at once (Prov. 12:16, Matt. 21:19, 26:53)
Prevent - receive, go before (Job 3:12, Ps.
119:147, Matt. 17:25) / preceded (1 Thess. 4:15)
Provoke - stir up (2 Cor. 9:2, Heb. 10:24)
Publish - proclaim (Deut. 32:3, 1 Sam. 31:9)
Purchase - gain (Ps. 78:54, 1 Tim. 3:13)
Quick - alive, living (Num. 16:30, Ps. 55:15, 124:3)
Quicken - give life (Ps. 119:50) / come to life (1 Cor. 15:36) / make
alive (Eph. 2:1)
Record - witness (Job 16:19, Phil. 1:8)
Reins - kidneys (Job 16:13) / hearts (Ps. 7:9)
Repent self - have compassion on (Deut. 32:36; Judges 21:6, 15)
Replenish - fill full (Gen. 1:28, 9:1)
Require - ask (Ezra 8:22)
Reward - recompense, requite (Deut. 32:41, Ps. 54:5, 2 Tim. 4:14)
Rid - deliver, rescue (Gen. 37:22, Ex. 6:6)
Riotous - gluttonous (Prov. 23:20) / gluttons (Prov. 28:7)
Road - raid (1 Sam. 27:10)
Room - place (2 Sam. 19:13, 1 Chron. 4:41, Ps. 31:8, Luke 14:7)
Secure - off its guard (Judges 8:11) / unsuspecting (Judges 18:7, 10)
Securely - trustingly (Prov. 3:29)
Slime - bitumen, tar (Gen. 14:10)
Sottish - stupid (Jer. 4:22)
Strait - small (2 Kgs. 6:1) / narrow (Isa. 49:20, Matt. 7:13)
Straitly - carefully (Gen. 43:7)
Straitness - distress (Deut. 28:53, 55, 57; Jer. 19:9)
Suffer - let (Gen. 20:6, Matt. 19:14)
Take thought - be anxious (1 Sam. 9:5, Matt. 6:25)
Tale - number (Ex. 5:8, 18; 1 Sam. 18:27)
Target - javelin (1 Sam. 17:6) / shield (1 Kgs. 10:16)
Tell - number, count (Gen. 15:5, Ps. 22:17, Ps. 48:12)
Translate - transfer (2 Sam. 3:10) / take up (Heb. 11:5)
Unspeakable - inexpressible (2 Cor. 9:15)
Usury - interest (Ex. 22:25, Lev. 25:36, Matt. 25:27)
Vain - worthless (Judges 9:4, 11:3)
Vex - wrong (Ex. 22:21) / harass (Num. 25:17) / violently grab (Acts
12:1)
Virtue - power (Mark 5:30, Luke 6:19)
Volume - roll (Ps. 40:7, Heb. 10:7)
Wealthy - spacious (Ps. 66:12) / at ease (Jer. 49:31)
Witty inventions - discretion (Prov. 8:12)
Some will say that the King James Bible is not useable,
since it has a few words in it which are not as familiar to us. However,
it remains an excellent translation and perfectly understandable.
"The author has lived for a considerable time in
Papua New Guinea, the Solomon Islands and the Fiji Islands. In his
experience, the indigenous people of these countries evidenced no
problems in understanding God’s Word in the commonly used KJV. And
this—in spite of the fact that, to these people, English is a foreign
language!
"Are these people intellectually superior to
those of us living in Australia or New Zealand?"—H.H. Myers,
Battle of the Bibles, p. 193.
THE LORD’S PRAYER IN THREE
ENGLISH TRANSLATIONS
Here is the first portion of the Lord’s Prayer in
three English translations.
The first line is from the first Anglo-Saxon
translation, prepared in King Alfred’s time (A.D. 870-901).
The second line is from Wycliffe’s version
(A.D. 1382).
The third line is from the King James Version
(A.D. 1611).
Uren Fader dhic art in heofnas
Our Fadir that art in heuenes
Our Father which art in heaven
Sic gehalyed dhin noma
Halewid be thi name
Hallowed be thy name
To cymcdh dhin nc
Thi Kingdom comme to
Thy Kingdom come
Sic dhin willa sue is in heofnas and in eardhs
Be thi wille done as in heuen so in erthe
Thy will be done in earth, as it is in heaven
Vren hiaf ofer wirthe sd US to daeg
Gyve to us this dai oure breed ouer other
substance
Give us this day our daily bread
And forgef us scylda urna
And forgive to us oure dettis
And forgive us our debts
Sue we forgefan scuidgun vrum
As we forgyven to oure dettouris
As we forgive our debtors
And no inleadh vridk in costung
And leede us not in to temptacioun
And lead us not into temptation
Als gefrig vrich fro ifle
But de-yvere us fro yvel
But deliver us from evil
ADVENTIST APPROVAL
OF MODERN VERSIONS
Pacific Union College may have been the first of our
schools to recommend that all religion students purchase and use the newly
released Revised Standard Version.
The use of modern versions in our church progressed
slowly; but, when the October 1982 issue of Ministry magazine was
issued, it carried an article, "Use the Bible Your People
Use" by Charles Case, which counseled our pastors to use the King
James in the pulpit—because that is what the church members wanted them
to use.
In the same article appeared the findings of a Ministry
survey, which it indicated that the great majority of church members
in North America wanted their pastors to only use the King James Bible.
But gradually, changes came in. Modernists came into
positions of influence and the concerns of the members were ignored.
Modern Bible versions were repeatedly quoted in church articles and books.
The Sabbath School Lesson Quarterlies, published by the General
Conference for use throughout the world field, increasingly quoted from
translations based on the modern critical Greek Texts.
Modern translations began to be quoted almost
exclusively in the new Bible textbooks and workbooks, used in our schools—from
the lowest to the highest grades.
In 1984, the following significant statement was
published in the United Bible Societies Yearly Report:
"The work of the Bible Society [United Bible
Societies] acquired a new dimension with the setting up of a consultative
committee made up of three representatives from the Roman Catholic, the
Anglican, and Seventh-day Adventist churches. This committee will
supervise the translation, reproduction, and distribution in the Sychelles."—United
Bible Societies Report, 1984.
A decade later, the South Pacific Division church
paper, The Record, announced that it had been working, since 1990,
with other denominations on a project to translate the New Testament into
the ChiLanji language in Zambia.
"The project is interdenominational and involves
Baptist, Seventh-day Adventist and Roman Catholic Churches."—The
Record, May 1, 1993, p. 5.
Unfortunately, in 1985 when the long-awaited Seventh-day
Adventist Hymnal was published—the church members found it to be
full of modernist Bible versions in the Scripture Readings at the back of
the book.
Out of about 224 Scripture Readings and prayers
intended for corporate worship, the King James Version came in seventh in
frequency. It was quoted only 14 times in the 224 readings!
Eight different Bible versions were used, and guess
which translation came in second place? The Roman Catholic Jerusalem
Bible! This is incredible!
The New International Version was used more than any
other, 68 times in all.
Reading #782 is a quotation of John 3:16—from
the Jerusalem Bible!
Reading #730 is from the New International Version:
"Glory to God in the highest and on earth peace
to men on whom His favor rests."—Luke 2:14 (NIV).
That translation entirely twists the meaning of the
glorious song of the angels—into a Calvinistic determinism, whereby God
only selects a few to be saved. It should have read:
"Glory to God in the highest, and on earth peace, good will toward
men."—Luke 2:14
(KJV).
Jesus died that all men might accept Him and be saved,
not just certain ones.
"God our Saviour; who will have all men to be
saved, and to come unto the knowledge of the truth."—1 Timothy
2:3-4 (KJV).
Original sin is taught in Reading #756:
"Surely I have been a sinner from birth and
sinful from the time my mother conceived me."—Psalm 51:5 (NIV).
It is a remarkable fact that, by the time our hymnal
was published in 1985, Zondervan had, in its 1984 NIV edition, already
gotten the translators to modify the offensive verse somewhat:
". . and in sin did my mother conceive me."
"Sin is the transgression of the law" (1
John 3:4) is what the Bible says; a child who has only been conceived
a few hours earlier and is microscopic in size is not a sinner!
THE OLD TESTAMENT APOCRYPHA
Here is a brief history of the Apocrypha. It was
included in all the 16th-century English versions, including the KJV of
1611. The English Revised Version of the document was published in 1894.
With the exception of 1 and 2 Esdras and the Prayer of
Manasseh, these books are revered by Catholics as inspired and canonical
Scripture. Rome calls them Deuterocanonical. The 4th Session of the
Council of Trent on April 8, 1546, decreed that these books, "entire
and with all their parts," are "sacred and canonical" and
pronounced an anathema on anyone who "knowingly or deliberately"
rejects them. Though denied canonicity and authority, 1 and 2 Esdras and
the Prayer of Manasseh are included in Latin manuscripts of the Vulgate,
and are printed as an appendix to the Bible in later editions.
The Lutheran churches, the Church of England, and the
Zürich reformed churches hold that these books are useful, but not
canonical.
In Luther’s German translation of the Bible, these
books are segregated between the Old Testament and New Testament, with the
title: "Apocrypha, that is, books which are not held equal to the
sacred Scriptures, and nevertheless are useful and good to read."
The Swiss Reformer, Oecolampadius, stated in 1530:
"We do not despise Judith, Tobit, Ecclesiasticus, Baruch, the two
books of Esdras, the two books of Maccabees, the additions to Daniel; but
we do not allow them divine authority with the other."
Article Six of the famous Thirty-nine Articles of the
Church of England (1562) states that these books are read "for
example of life and instruction of manners," but the Church does not
use them "to establish any doctrine."
The position of the Calvinistic and other reformed
churches is clearly stated in the Westminster Confession of Faith (1647),
which says this:
"The books commonly called Apocrypha, not being of
divine Inspiration, are no part of the Canon of the Scripture; therefore
they are of no authority in the Church of God, nor to be otherwise
approved or made use of than any other human writings."
For your information, First Maccabees is the only
worthwhile book in the Apocrypha. It is an actual historical account of
part of the Maccabean Revolt. The rest of the Apocrypha, including 2
Maccabees, contains legendary material and cannot be trusted.
The Apocryphal books were produced between 250-150 B.C.
Malachi was written around 400 B.C.
The early Christians clearly saw the foolishness in
those books, and definitely rejected them from the Biblical canon of
inspired books. The only reason they were later included in some
post-Reformation Bibles was to appease Catholics who might want to
purchase the Bibles.
As you may know, Rome requires their inclusion,
intermingled all through the Old Testament, in all the Bibles they publish
because those spurious books teach several Catholic errors, such as
pergatory and prayers for the dead.
After ignoring the Apocrypha for centuries, Rome
suddenly adopted them as inspired and canonical at the Council of Trent
(1545-1563), because of the Catholic errors they supported. One of the
popes pronounced a curse on anyone who should print a Bible without the
Apocrapha in it.
Martin Luther had been thundering against the
"indulgence scam"; but 2 Maccabees appeared to support
it:
"It is therefore a holy and wholesome thought to
pray for the dead that they may be loosed from sin."—2
Maccabees 12:46.
People pay a lot of money for masses to be said for their dead
relatives. All this is based on
2 Maccabees 12:46.
But those poor souls are not shown another verse in 2
Maccabees, which have the final words of the author:
"I also will here make an end of my narration.
Which if I have done well and as it becometh other history it is what I
desired: but if not so perfectly it must be pardoned me."—2
Maccabees 15:38-39.
In other words, the author admitted the lack of divine
Inspiration for his book. Paul said something far different:
"If any man think himself to be a prophet, or
spiritual, let him acknowledge that the things that I write unto you are
the commandments of the Lord."—1 Corinthians 14:37.
The Apostle Paul was an inspired prophet of God;
whereas the author of 2 Maccabees was just someone who wrote a long
letter.
The author of this book has prepared a special report
on the errors in the Apocrypha, which is being printed in a four-page
tract. But we will also reprint it below:
SPECIAL REPORT
ON THE APOCRYPHA
There are those among us who think it is necessary for
the people of God, in these last days, to study the Apocrypha. At the
request of friends, this brief overview has been prepared in order to save
our people a lot of work. After reading this, your curiosity about the
Apocrypha will very likely be exhausted. How thankful we can be that there
is so much beautiful light and truth in the Bible and Spirit of Prophecy.
In strong contrast, the Apocrypha is very, very empty.
With the exception of 1 Maccabees (a valid historical
account), the Apocrypha is not worth reading.
THE INTERTESTAMENTAL PERIOD
The Old Testament Scriptures were completed when
Malachi penned his book, about the year 400 B.C. From that time, down to
the birth of Christ in 4 B.C., is about 400 years. During those years of
Scriptural silence, there was a lot of activity in Palestine, both
political and written.
From the conquest of Palestine by Alexander the Great
(332 B.C.) to the destruction of the Temple (A.D. 70), there was
considerable religious and political activity. Four events immensely
affected the Jewish people: (1) the Babylonian captivity (605-538 B.C.),
(2) the uprising under Antiochus Epiphanes (c. 175 B.C.), (3) the
destruction of Jerusalem and its Temple (A.D. 70), and (4) the Bar Cocheba
revolt (A.D. 132-135).
Because of one or more of those events, many uninspired
Jewish writings were produced. These writings include the Apocrypha, the
Pseudopigrapha, and the writings of the Qumran community of Essenes.
We will briefly look at each of these.
PART 1 - THE APOCRYPHA
The term, "Apocrypha," means "something
hidden" and usually refers to a group of writings that appeared in
the Greek (Septuagint) translation of the Old Testament; but these were
never accepted in the Hebrew canon. Both Jews and Christians always
recognized that the Apocrypha was not divinely inspired.
The Apocrypha is several uninspired books which were
added to the Septuagint (the Greek translation of the Hebrew Old
Testament) about a hundred years before the birth of Christ.
Because the Apocrypha contains several Roman Catholic
teachings, the papacy requires every faithful Catholic to accept the
Apocrypha as fully inspired. Not to do so, according to a decree of the
Council of Trent (April 18, 1546), is to be guilty of a mortal sin. Oddly
enough, it was not until that date that the Vatican ever ruled that the
Apocrypha was divinely inspired!
When the 16th-century Reformation began, it took time
for the Protestants to successfully part with many of the errors and myths
of Romanism. For this reason, some of the earliest Protestant Bibles had
the Apocrypha in them,—although Christians have never accepted those
writings as inspired.
Interestingly enough, Jerome only included the
Apocryphal books in his Latin Vulgate at the insistance of the pope.
Jerome did not believe they were divinely inspired.
WHY CHRISTIANS REJECT
THE APOCRYPHA
There are several very good reasons why Christians do
not accept the Apocrypha as divinely inspired writings:
1 - The Apocryphal books are not included in the Hebrew
canon of Scripture.
2 - Though they are included in the Septuagint (the Greek translation
of the Old
Testament), Jesus never quoted from them.
3 - The early Christian church totally rejected them
from the canon.
4 - The writer of 1 Maccabees recognized that there was
no prophet among the Jews at that time (1 Maccabees 4:46; 9:27; 14:41).
5 - They teach false doctrines:
• An angel says of the smoke of a burning fish heart,
that it "driveth away all kinds of devils."
• God is urged, "Hear now the prayer of the dead
of Israel" (Baruch 3:4).
• "It is therefore a holy and wholesome thought
to pray for the dead, that they may be loosed from sins" (2 Maccabees
12:43-45).
6 - They contain major historical and geographical
errors.
7 - Josephus, contemporary of John the Revelator,
mentions the Apocrypha, but never considers it inspired.
8 - Philo Judaeus, Jewish leader at Alexandria during
the time of the apostles, left a large collection of writings and quoted
extensively from the Old Testament—but never from the Apocrypha.
9 - They lack the high spiritual tone and general
excellence of the Biblical writings.
DESCRIPTION OF
THE APOCRYPHAL BOOKS
These are the books that Roman Catholics are required
to accept as inspired of God, on pain of mortal sin if they do not do so:
HISTORICAL APOCRYPHAL BOOKS
1 Maccabees—This is the only worthwhile book
in the Apocrypha. It is fairly reliable history and covers the Maccabean
revolt against Antiochus Epiphanes, from 175 to 135 B.C.
This is an important historical book, and tells about
the struggles of the Jews for religious and political liberty in the 2nd
century B.C. The name is derived from Judas Maccabeus, the third son of
Mattathias, a priest. (The word, "Maccabeus," comes from the
Hebrew word for "hammer.")
Written in Hebrew by a Palestinian Jew about 100 B.C.,
it is our best source for the history of the first 40 years of the
Maccabean wars and gives a reasonably dependable account of the period
from Antiochus Epiphanes (175 B.C.) to John Hyrcanus (c. 135 B.C.). We are
first told of events leading up to the Maccabean rebellion (1:1 to chapter
2); then about the military exploits of Judas (3:1-9:22) and his brothers,
Jonathan (9:23-12:53) and Simon (13:1-16:24), who succeeded him in the
ongoing struggle first for religious and political freedom. The emphasis
of the book is on military activity; and little is told about the social,
economic, and religious aspects of the period.
2 Maccabees—This book is a mixture of history
and legendary narratives, covering the period 175-160 B.C. An independent,
divergent, and more elaborate account of events in 1 Maccabees 1-7, it was
written by moralizing Jews about the 1st century B.C. and includes a
variety of supernatural miracles which helped the warring Jews.
ETHICAL APOCRYPHAL BOOKS
Wisdom of Solomon—This book, written in Greek
about 50 B.C. (probably at Alexandria), says that good living is best; and
sin and idolatry are wrong. The author claims to be King Solomon.
Scholars who study ancient manuscripts declare that
this book combines Old Testament teachings with Alexandrian ideas derived
from Platonism and Stoicism.
Ecclesiasticus (also called Wisdom of Jesus, the Son of
Sirach)—The theme is also about good living. In some passages,
the book sounds like Proverbs and Ecclesiastes.
The most famous passage in Ecclesiasticus is a series
of stories (chapters 44-50) beginning with the familiar words, "Let
us now praise famous men." Yet that is a concept foreign to true
Scripture!
There are errors in both the Wisdom of Solomon and
Ecclesiasticus.
LEGENDARY APOCRYPHAL BOOKS
Tobit—a legendary romantic narrative, said to
have occurred during the Babylonian captivity and written about 200 B.C.
According to this novel, Tobit was a Jew living in Babylon who became
blind (chapter 1:2); and, then, after a quarrel with his wife, he wished
he might die. At the same time, a widow named Sarah, living in Ecbatana in
Media, had seven husbands slain on her wedding night by a demon named
Asmodeus. So she also prayed that she might die. The angel, Raphael, was
then sent to help them both. Raphael comes to Azaria and lies to him,
saying he is a man named Azarias. Leading him to the Tigris River, Raphael
has him catch a large fish, the intestines of which later
help banish the demon, Asmodeus, and cure Tobit’s
blindness. Arriving in Ecbatana, the angel helps Tobit find a lot of
money; and he marries the woman who, according to the angel, was destined
for him from all eternity (7:9). Yet Tobit was already married to another
woman! Tobit then praises God (10-14).
Judith—The story of the bravery of Judith, a
Hebrew widow, written about 150 B.C.
In this totally fictitious story, after the Jews
returned from the Babylonian captivity, Nebuchadnezzar, the Assyrian king
ruling from Nineveh, decided to punish the Jews for not assisting him in
his conquest of Media. (As you know, Nebuchnezzar was a Babylonian king,
ruling from Babylon, and he was not alive after the Babylonian captivity.)
Holofernes, his Assyrian general, is said to have
besieged the city of Bethulia; but, through trickery, Judith cuts off his
head with his own sword while he is in a drunken stupor.
Additions to Esther—Fictitious stories,
written about 150 B.C., are inserted in various places in the book of
Esther; and part of a chapter and six other chapters are added at the end
of Esther. A total of 107 verses are added.
Additions to Daniel—There are three of these.
Here they are:
The Prayer of Azariah and the Song of the Three Holy
Children—The prayer of Abednego, plus the song of the three
Hebrews, because their prayer in the fiery furnace was heard. This is the
first of the additions to Daniel and is inserted between Daniel 23 and 24
in the Septuagint, the Vulgate, and most Catholic Bibles.
As the three stand inside the fiery hot furnace,
Azariah prays for help so they will not die (1-22). Then, when it comes
(23-28), the three praise God for deliverance (29-68). Ignored is the fact
that they had to be helped as soon as they were pushed into the fiery
furnace!
Susanna and the Elders—A story about how
Daniel saved Susanna from being condemned to death as a result of false
accusations.
In the Vulgate, this religious romance follows the last
chapter of Daniel and is numbered as chapter 13. It apparently was written
in Hebrew in the 1st century B.C.
Two Jewish judges tried to seduce Susanna, the godly
wife of Joakim, a prominent Babylonian Jew. When she refused, they accused
her of adultery. Daniel rescued her by independently cross-examining each
of the elders, proving their stories contradictory and fallacious.
Bel and the Dragon—This consists of two
fabulous stories, written probably in Hebrew during the 1st century B.C.
and included as chapter 14 of Daniel: (1) Daniel proves that Bel’s
priests and their families ate food offered to an idol. (2) After Daniel
kills a dragon, he is then put in the lions’ den.
In the first story, the Babylonian priests of Bel (Marduk)
have claimed that their heathen idol was eating the food presented to it.
Daniel disproves this claim by sprinkling ashes on the floor,
demonstrating that the 70 priests and their families would sneak in by a
secret door and take the food.
In the second story, a great dragon was being worshiped
by the people. Daniel kills it by feeding it a concoction of pitch, fat,
and hair, boiled together. The creature bursts and dies. Because he did
this, Daniel is cast (a second time) into a lions’ den for not one, but
six days. While there, he is miraculously fed by Habakkuk, the prophet,
who is flown by an angel from Judea to Babylon for this purpose.
PROPHETIC APOCRYPHAL BOOKS
Baruch—This book purportedly was written by
Jeremiah’s scribe, Baruch, during the Babylonian exile. It is thought to
have been written, in the first century A.D., by a Jew in order to warn
his people that the destruction of Jerusalem (A.D. 70) happened because of
the sins of the Jewish nation. The final chapter promises the restoration
of Israel and predicts the humbling of all her oppressors.
Letter of Jeremiah (also known as the Epistle of
Jeremy)—This book is included at the end of Baruch in ancient
manuscripts. But it is a separate production, which non-Catholic scholars
believe to have been written after the destruction of Jerusalem in A.D.
70, to encourage them to remain true to Judaism.
In this manuscript, based on Jeremiah 10:11, the writer
warns his people not to forsake Judaism, lest they experience another
captivity.
PART 2 - THE PSEUDOPIGRAPHA
By order of the Council of Trent, the above books are
all included in Roman Catholic Bibles. There are also five other books
which are called the Pseudopigrapha.
Roman Catholics are not required to accept
any of the following books, and they have never been
considered canonical by any denomination.
3 Maccabees—This book of seven chapters is
clearly folklore; it tells the story of the victory of Ptolemy IV
Philopator, over Antiochus the Great at the Battle of Raphia (217 B.C.) in
order to deliver the Jewish people.
4 Maccabees—This brief book urges the Jews to
practice temperance and self-control by studying the Torah.
Prayer of Manasseh—You will recall that King
Manasseh was carried to Babylon; and, while there, he repented and was
restored to his throne (2 Kings 21:1-18; 2 Chronicles 33:1-20).
This Pseudopigraphal document, written in Hebrew about
100-150 B.C., purports to be Manasseh’s prayer while in captivity. It is
not considered canonical even by Catholics.
1 Esdras—Written by an Egyptian Jew about 150
B.C., this book is often described as historical fiction. Neither
Catholics nor Protestants accept it as canonical. 1 Esdras purports to
tell more about portions of 2 Chronicles, Ezra, and Nehemiah.
It is best known for its account (1 Esdras 3:5-4:63) of
three young bodyguards of Darius I who, one day, sought the best answer to
the question, What is the strongest thing in the world? The first said,
"Wine is strongest." The second said. "The king is
strongest." The third said, "Women are strongest, but truth is
victor over all things." At this, the people applauded him and cried,
"Great is truth, and strongest of all." Does that sound like
anything worth reading? This event is supposed to have given Zerubbabel
the opportunity to obtain from Darius the command to resume building on
the Temple in Jerusalem (4:48-57).
A point of confusion needs to be mentioned here. In
Catholic Bibles, the books of Ezra and Nehemiah are called 1 and 2 Esdras.
But, of course, the Pseudopigraphal books, 1 and 2 Esdras, are quite
different!
In the Latin Vulgate, 3 and 4 Esdras are included as an
appendix to the New Testament, as is the Prayer of Manasseh.
2 Esdras—This book apparently was written by
Christians between A.D. 150 and 250. It speaks of the rejection of the
Jews and the calling of the Gentiles (chapters 1-2), in chapter 1 and
verse 30, and is similar to Matthew 23:37; chapter 1 and verse 37 is
similar to John 20:29).
Chapters 3-14 are supposed to have been written by
someone named Salathiel, who is identified with Ezra. It is thought that
the book was written by a Christian and named "Ezdras" in order
to get the Jews to read it. At its end (14:48), Ezra is supposed to have
been translated to heaven, without experiencing death.
Jubilees—Written in Hebrew apparently by a
Pharisee or Essene about 125 B.C., Jubilees teaches that the coming
Messianic kingdom will gradually develop until both man and nature will
reach perfection, happiness, and peace. At that time, everyone will live a
thousand years; and, at death, all will then go to heaven. A fragment of
this work was discovered among the Dead Sea scrolls in Qumran Cave I.
First Enoch (or Ethiopic Enoch)—This is a
compilation, partly in Hebrew and partly in Aramaic, of the works of
several authors who were Pharisees. It is called "Ethiopic
Enoch" because our only source is an Ethiopian version.
It has a variety of teachings, some contradictory,
about the coming Messiah and his kingdom: It will be eternal on earth and
in heaven and will begin after the last judgment (37-71); it will be
eternal only on the earth, beginning after the last judgment (1-36); it
will be temporary and on earth, and will be followed by the last judgment
(91-104).
The evil one is Azazel who "hath taught all
unrighteousness on earth and revealed the eternal secrets which were
(preserved) in heaven, and which men were striving to learn" (9:6).
Second Enoch (Slovonic Enoch)—Extant only in
a Slavonic version, this manuscript has some similarity to First Enoch,
but also to early Christian literature. Part of it is thought to have been
written by Christians in a later century A.D.
Second Baruch—A compilation of several works,
this book declares that men are saved solely by their works and that the
Messianic kingdom is soon to be established; then Israel will be a world
empire with Jerusalem as its capital. Probably written during the first or
second century A.D., it is extant only in a Syriac version.
Third Baruch—This book, probably written in
the second century A.D., advocates a belief in seven heavens and three
classes of angels who intercede for three classes of men.
Fourth Ezra—Probably written about the end of
the first century A.D., this book teaches that Israel is great, the Jews
are God’s |