I HEARD ABOUT A MANSION. . .
The third verse of that great song
"Victory in Jesus"
says:
I heard about
a mansion
He has built for me in glory,
And I heard about the streets of gold
beyond the crystal sea.
About the angels singing
and the old redemption story,
And some sweet day I'll sing up there
the song of victory.
Well. . . Don’t look for any mansion in the The New
International Version (TNIV) and New International Version (NIV) – it
isn’t there. {Names are similar but are different versions}
The Lord Jesus Christ describes my mansion in John 14:2 in the King
James Version:
In my Father's house
are many mansions
if it were not so, I would have told you. I go to prepare a place
for you.
Notice, in John 14:2, the Lord Jesus says ". . .if it were NOT so, I
would have told you. . ."
Well, according to the majority of the new versions – it’s NOT so. .
.
The new PER versions have been hacking at God’s mansions for years.
They’ve turned God’s beautiful mansions into a "dwelling place", "home"
and a "room". Sounds like the Lord is running a "boarding house".
See the distortion given in the many versions below:
Revised Standard
Version [RSV]
"many rooms"
New American
Standard Version [NRSV]
"many dwelling
places"
New International
Version [NIV]
"many rooms"
New Century
Version [NCV]
"many rooms"
New Revised
Standard Version [NRSV]
"many dwelling
places"
The Living Bible [TLB]
"many
homes"
New Living Bible [NLB]
"many
rooms "
The Good News
Bible in Today's English Version
"many rooms "
God’s Word
Translation
"many rooms"
New American Bible
[NAB]
"many dwelling places"
If that wasn’t bad enough (and believe me it is. . .) the "in today’s
language" TNIV doesn’t even give you a "room" – just "
plenty
of room". Got to share a
room, I guess. . .
John 14:2, TNIV
My Father’s house has plenty of room; if that were not so, would I
have told you that I am going there to prepare a place for you?
"Plenty of room"? Doesn’t sound too exciting, does it? Pretty big step
down from a "mansion" to "plenty of room". Doesn’t exactly get you packing
your bags to move in. . .Kind of hard to connect the TNIV’s "plenty of
room" to 1 Corinthians 2:9, ". . .
Eye hath not seen, nor ear heard, neither have entered into the
heart of man, the things which God hath prepared for them that love
him."
From a "mansion" to a "dwelling place" to a "room" and now to the
TNIV’s "plenty of room" – I guess the next version will read "My Father’s
house has a closet. . ."
No Thank you. . . I think I’ll stick with my "mansion" – it sounds more
like the God I know.
Notice something else very curious about the TNIV’s treatment of John
14:2. . . Something very odd. . .
John 14:2, TNIV
My Father’s house has plenty of room; if that were not so, would I have
told you that I am going there to prepare a place for you
?
Notice that
"?"
– "question mark" at the end of the TNIV’s John 14:2.
The TNIV translators change the sentence from declarative to
interrogative. The Lord Jesus Christ is no longer issuing a statement of
"fact" and "truth" – the TNIV has Him asking a question. . .
Does that remind you of any other verse in the Bible?
How about Genesis 3:1?
Now the serpent was more subtle than any beast of the field which the
LORD God had made. And he said unto the woman, Yea, hath God said, Ye
shall not eat of every tree of the garden
?
Ah so. . .The master of the "question mark" – Satan. "yea, hath God
said . . .
?
The serpent’s little subtle, question mark in Genesis 3:1 triggered the
fall of mankind. Just that little element of doubt. . . .
The first "question mark" in the Bible is from the mouth of Satan
[serpent]. And it "questioned" the words of God. Hmm. . .
Who do you think "lead" the TNIV translators to "question" John 14:2
?
That’s some spooky stuff. . .
I’m glad Eugene Bartlett wasn’t reading the TNIV when he wrote "Victory
in Jesus":
"I heard about plenty of room He has maybe built for me in glory
?"
May I remind you again. According to their own words. This is the same
people, the same methodology that translated the NIV.
"The fully independent body that translated the highly acclaimed NIV
is the same eminent group that undertook the work on the TNIV.
. .
The widely respected translation methodology that drove the scholarship
of the NIV was maintained in the development of the TNIV.
. ."
(Faithfully Produced by CBT, www.tniv.info/story/cbt.php)
And according to the TNIV translators themselves – the TNIV
is MORE ACCURATE than the NIV. (Duh ? ?)
"The NIV is an extremely accurate Bible text, the best the CBT
could produce as of 1984. The TNIV is an even slightly more
accurate Bible text, the best the CBT could produce as of 2001."
(Double Duh?)
(TNIV FAQS, www.tniv.info/QandA.php)