111-12-1 OABV-204
John 1:3,4 On Creation
My Reviewers agree with me, I see, that the marginal reading which I
brought to notice here is unjustifiable. How many unjustifiable records must
be written on the eternal pages, either in, the text or in the margin,
before my Reviewers will recognize that any part of the Revised Version is
unjustifiable which threatens the standing of the Authorized. They inform us
that this dangerous piece of Gnosticism was not taken from the Vaticanus or
Sinaiticus, a fact which my reviewers bring into relief. Right here I might
say that those authorities of first rank in the field of textual criticism,
who have been shocked over the changes in the Revised Version, long
recognized that when the Revisers failed to secure from the Vaticanus and
Sinaiticus, unjustifiable phrases which lent themselves to their theological
bent of mind, then they used another manuscript. This is but another
indication of the Gnosticism of the Revisers.
111-12-1 OABV-206
1 Cor. 11:29 On the Sacraments.
My Reviewers admit, at least they do not oppose the conclusion I advanced
that-the omission of the two words "unworthily" and
"Lord" would turn this verse into an Anti-Protestant verse, if the
same words were not found in verse 27. In other words, they offer again
their oft-repeated argument, that because expressions are found once, there
is no great danger if they are struck out in other instances. They failed to
mention that the chief witnesses for these omissions are B and Aleph; two
other of the manuscripts justify the King James. I reject the theory of my
Reviewers that because a truth occurs in some other scripture, it makes
little or no difference whether we leave it in the particular scripture
under consideration.
111-12-1 OABV- 2 06
James 5:16 On faults and sins.
The Revised Version made a serious change here when it told us to
"confess therefore your sins to one another" instead of
"Confess your faults one to another." The first reason given by
the Reviewers for this change is that "the testimony of the best MSS
requires the change." The truth of the matter is, that the change is
found in the Vaticanus and Sinaiticus, supported by two other uncials, three
Old Latin MSS and one cursive; with an overwhelming host of MSS witnessing
on the other side. Of course they can justify any of these startling changes
on their assumption that the Vaticanus and Sinaiticus are the best MSS.
Then they launch into a discussion about the change from the Greek word paraptoma
for faults in the AV, to the Greek word harmartia for sins
in the Revised Version. Consider what a serious change this is. The Greek
word for sin in the Revised, is the same word found in I John 3:4, which in
the AV reads: "Whosoever committeth sin trangresseth also the law; for
sin is the transgression of the law."
(Right here to show how the Revised has weakened the force of our
standard definition for sin in I John 3:4, I give how it reads in the
Revised:
"Every one that doeth sin doeth also lawlessness; and sin is
lawlessness."
SIN, hamartia, is the trangression of the law. It is the same word
used for "the man of sin" (II These. 2:3) in the Textus Receptus.
This word for sin, hamartia, is translated in the AV 171 out of
172 times as "sin"; only once as offense. This shows that the word
is so serious that "offense" is not the underlying idea. Whereas, paraptoma
the new Greek word displayed by the ARV is used 23 times and translated
"sin" only 3 times, 20 times as "trespasses", and
"faults", and NEVER "sin as in the meaning of hamartia.
John said, "If we confess our sins, He is faithful and just to forgive
our sins..." Did Jesus here mean that we should confess our sins one to
another? Absolutely not. We might tell to one another our sins asking for
prayer, but never to confess one to another for forgiveness. For as Dean
Alford says on this text:
"It might appear astonishing, were it not notorious, that on
this passage among others, is built the Romish doctrine of the necessity
of confessing sins to a priest." "Greek Testament." Vol.
IV, p. 328.
Therefore, with centuries behind us showing the danger of this change,
the Revisers took upon themselves considerable liberty to change
"faults" to "sins" in James 5:16. One by one the rings
which hang the curtains of the sanctuary have been removed until the
curtains hang dangerously near to fall. And yet my Reviewers are trying to
defend these changes. They do not seem to see the danger in this verse. But
Dean Alford saw it, and others outside of Seventh-day Adventists see it, and
my Reviewers ought to see it. Are we going to surrender the very gospel to
Rome rather than relinquish the Vaticanus and Sinaiticus?
What has the Spirit of Prophecy to say on this? From "Ministry of
Healing" pages 228,229:
"The Scripture bids us, 'Confess your faults one to another, and
pray one for another, that ye may be healed! To the one asking for
prayer, let thoughts like these be presented: 'We cannot read the heart,
or know the secrets of your life. These are known only to yourself and
to God. If you repent of your sins, it is your duty to make confession
of them.' Sin of a private character is to be confessed to Christ, the
only mediator between God and man... Every sin is an offense against
God, and is to be confessed to Him through Christ."
My Reviewers ask, "What bearing does the interpretation of the
Catholic Dublin Review have on the translation"? I wonder if my
Reviewers will accept the authority of Sister White on this point. She says:
"Confess your sins to God, who only can forgive them, and
your faults to one another." "Testimonies", Vol. V p.
539. (Emphasis mine)
This is the very position. I take in my book. My Reviewers took exception
to it.
Thus we see Sister White endorses the reading as in the AV. Sister White
uses sixteen other references in the Spirit of Prophecy, all throwing the
weight on the side of the AV.
Does this mean anything to us? Do we not here again see the Spirit of
Prophecy lined up on the side of the AV; while on the other side the
Reviewers, the Revisers, and Rheims of 1582 stand together?
111-12-3 OABV- 207
Hebrews 10:21 On the Priesthood.
In the translating of this text the Revisers have nowhere else more
clearly shown their inferiority to the translators of the Authorized
Version, in the handling of the Greek, than here. In defending the Revisers,
my Reviewers say, "Undoubtedly." This is my Reviewers opinion. I
expect to give you something more than an opinion, something more in the old
Testament than simply Zechariah 6:11.
The expression "house of God" as found in this text is used
only one other time outside of the Gospels in the New Testament, and that is
in I Tim 3:15 where this "house of God" is distinctly said to be
the church. It is used in the Gospels in connection with only one incident,
referring to the temple. Likewise the Greek word, megan for
"high" referring to the high priest is used nowhere else in the
New Testament with the word "priest". Is it not remarkable that
two exceptional expressions, used nowhere else in combination in the New
Testament, come together in this verse? The Protestant scholars of 1611 saw
that Jesus Christ in this verse was more emphatically referred to as
"high" priest, than in any other verse in the New Testament.
In other words, all through the Greek Old Testament, the word used for
"high" in referring to the high priest, was not the Greek word
"arch" which is generally used in the New Testament, but another
Greek word "mega". Thus, by not translating "megan"
as "high", is obscured this direct reference to our Lord as the
antitype of the Jewish high priest. In the 20 references in the Old
Testament, where the word "high priest" is used, the Septuagint
translators always used the word "mega"! Therefore, if there was
any verse at all in the New Testament in which the Greek word going with
priest should distinctively have been translated "high", it is in
this verse. Why did the Revisers not do it? There are two reasons which I
now offer.
First, the scholars on the Revision committee of 1871-1881 were deficient
in their knowledge of the Septuagint, or of the Greek Old Testament. As Dean
Burgon says, speaking of these same men:
"One is surprised to discover that among so many respectable
Divines there seems to have been one sufficiently familiar with
the Septuagint to preserve his brethren from perpetually falling into
such mistakes as the foregoing. We really had no idea that the
Hellenistic scholarship of those who represented the Church and the
sects in the Jerusalem Chamber, was so inconsiderable."
"Revision Revised", pp. 183,184.
The second reason is that this verse, Hebrews 10:21, is a rare verse in
the New Testament. It is composed of two rare expressions. The first is
"the house of God" which is used outside of the Gospels only twice
in the New Testament; once here, and once before, where it is defined as the
church of the Living God. (I Tim. 3:15) The second, is that the word for
"high" here, as in the Authorized Version, is never used elsewhere
in the New Testament for "high priest". The other Greek word
"arch" the "chief" priest, is more generally used, and
is also more often used for other priests than the high priest. But the word
megan in the verse under consideration could never be used for other
priests than the high priest, therefore it is a special word. So the
Revisers of 1881 saw that to put the high priest over the church (house of
God) would point to Jesus only. Here was a good chance to put a "great
priest" and not a "high priest" over the church. Since Dr.
Hort, dominating Reviser, constantly and persistently complained of
Protestants' horror of priesthood, here was a good chance to give the church
"the house of God", a human priest whom they would call great. Dr.
Hort wrote to Westcott,
"But this last error can hardly be expelled until. Protestants
unlearn the crazy horror of priesthood." "Life of Hort".
Vol.11, p. 51. (Emphasis mine)
My Reviewers have acknowledged (Section III, Chapter 12, page 8) that the
Revisers did color the translation of Revelation 13:8 to the upholding of
their theological views, and the Revisers have likewise, as well as the
Reviewers confessed the same thing. Now if they did it once, why should they
not do it here? In other words, the oft, repeated claim that the Revisers
were true to the original Greek in its rendering, is not so.
111-12-4 OABV-207
Acts 15:23 On the Clergy and the Laity.
See my answer to this SECTION VI, Chapter 6 p. 12.
111-12-4 OABV-208
Hebrews 9:27 On the judgment.
My Reviewers defend the omission of the article "the" from Heb.
9127, making the passage read "after this cometh judgment" instead
of as in the AV, "But after this, the judgment." And this in spite
of the quotation I gave from Canon Farrar, who points out that the change in
the Revised opened the way for the great doctrine of the "intermediate
state". It will not answer for my Reviewers to make light of this
statement by Canon Farrar. The Canon was a member of the Apostles Club, an
organization in Cambridge University, frequented by the Revisers, who were
members thereof, so that Canon Farrar was well aware of the principles
believed by these men; for they discussed them at the Club.
On this verse in the Greek, Dr. Middleton, who is an authority on the
Greek article, having written a book under the title, says of the omission
of the Greek articles:
"Verse 27, Krisis. This word, though used of the final
judgment, very properly wants the Greek Article in this place; the
proposition not asserting the notoriety or magnitude of the event, but
only that it will happen." "The Greek Article", p. 418.
Another quotation from Sir Edmund Beckett, L.L.D., Q. C.F.R.A.S.
"Heb. 9:27. Here again they go out of their way to destroy a
famous and solemn sentence, foisting in a dull prosaic word of their own
which does not even profess to have any word for it in the original, and
is not the least required. We are no longer to hear 'It is appointed
unto men once to die, but after this the judgment', but... 'after this
(cometh) judgment' evidently because they were determined to expunge
'the' on account of krisis there having no Greek article, as if
there could be the smallest doubt that it meant THE judgment; and
secondly, I suppose they thought the Authorized Version not grammatical
enough for their precision, and did not see, or care, that it is all the
more striking for the sudden change and break of the grammar, which is
still more common in Greek" "Should the Revised N.T. be
Authorized" pp. 138,139.
It is surprising how the Reviewers can defend in this text, its
rendering as being literal when the Revisers have supplied the word
"cometh". My Reviewers try to defend this liberty taken by the
Revisers on the ground that it is "to ease reading". What
startling changes could not translators make if they were allowed to operate
under this excuse. There is only one judgment which comes to men after
death, and it is the general. Of course the Catholics and Romanizers teach
that there is an individual judgment coming by repetition to each man at the
death of each. In the blessed words of inspiration, freighted as they are
with immortal importance what right had the Revisers here to omit the word
which would designate this judgment as THE judgment, the judgment par
excellence, the general judgment, and take an unwarranted liberty to supply
another word which would sustain their purpose. What is this but to change
doctrine?
111-12-4 OABV-209
John 14:2 On Mansions. Author's Title: The Larger Hope- Another Chance
After Death
It is evident that the Revisers saw in these "mansions",
as they say in their margin, "abiding places" or stations on the
road in the intermediate state, if my Reviewers did not. Read the quotations
in my book from Bishop Westcott and Mr. Cox. These prove that the Revisers
intended to breathe their doctrine into the margin, whether my Reviewers get
it out of the margin or not.
111-12-5 OABV-210
Luke 1:72 On Mercy to our Father.
Probably in no other passage in the New Testament did the translators of
1611 show their splendid skill, delicate touch, and strong arrangement in
translating, as they did in handling Luke 1:72. To effect this result the AV
supplies the word "promised" which my Reviewers condemn,
regardless of the great results achieved, forgetting how often the Revisers
supplied words, not only effecting disastrous results, but sometimes to
change God's immortal doctrines.
My Reviewers say of me, "He lauds the AV for putting into the text a
word that is not there, and then wanders off into a digression on limbo and
purgatory". I do not like that, "he wanders off". The fact of
the matter is, I am not the originator of the purgatory exposition for this
text in the Revised; I have no less an authority than the Catholic Bishop of
Erie PA., who shows plainly that the Revised version is so like the Jesuit
New Testament of 1582, that the Catholic doctrine has been restored. The
Catholic Bishop says:
"For the text was one which, if rendered literally, no one could
read without being convinced, or at least suspecting, that the 'fathers'
already dead needed 'mercy'; and that 'the Lord God of Israel' was
prepared 'to perform' it to them. But where were those fathers? Not in
heaven, where mercy is swallowed up in joy. And assuredly not in the
hell of the damned, where mercy could not reach them. They must
therefore have been in a place between both, or neither the one or the
other. What? In Limbo or Purgatory? Why, certainly. In one or the
other." Mullen, Canon," p. 332.
Will it lessen the indictment of the Revised Version to say that I was
wandering off into digression, when I used statements made by Catholic
scholars affirming the change in their favor by the Revised? Are you going
to brush aside and ignore as evidence, the exultation of Catholic scholars,
that the Revised Version has helped in restoring to Scriptural authority
Catholic doctrines, which cannot be sustained by the Authorized Version?
My Reviewers and the Revisers make three mistakes here. In the first
place, the Revised Version, as usual in the crucial cases I have been
handling, does not agree with the context. Dr. Field has truly said of the
Revised Version, it neglects the great testimony of Internal Evidence. Let
us notice the triple alignment of these verses here and as found in the
words of Zacharias, the father of John the Baptist. I quote Luke 1:70-73.
"70. As he spake by the mouth of his holy prophets, which have
been since the world began:
71. That we should be saved from our enemies, and from the hand of
all that hate us;
72. To perform the mercy promised to our fathers, and to
remember his holy covenant."
Thus Zacharias brings into relief three if not four of God's promises
made in the past: A-What he predicted by the mouth of his holy prophets:
B-His holy covenant which was to be remembered; C- the oath which he aware
to our father Abraham. All these going before and after, proclaim that it
was mercy promised. Therefore the AV rightly inserted the word promised.
But to make assurance doubly sure, notice that Mary also covered the same
ground in her beautiful hymn that follows! Luke 1:54,55.
"54. He hath holpen his servant Israel, in remembrance of his
his mercy;
55. As he spake to our fathers, to Abraham, and to his seed for
ever."
Thus the words of Mary in the same chapter definitely show that the
subject under consideration was mercy promised to the fathers who
long since were dead. This makes all the distinction in the world. It makes
a great difference whether God is to show to us, their children, the mercy
promised to the fathers; or to perform mercy not to us, but to the dead
fathers. The argument is complete. The scholars of 1611 clearly saw through
these two triple chains of statements and translated the verse so true to
divine utterances that the doctrine of purgatory was shut out. Whereas the
Revisers, most all of whom believed in purgatory, either failed to see the
evidence, or did not wish to see the evidence plainly manifest as to what
should be the right translation, and so left the verse open, as the Catholic
Bishop says, to teach the doctrine of purgatory.
As to the second mistake of the Revisers, is there any one who can
defend them, when here they translate the Greek verb poieo, meaning
"to do," as, "to show", when the commonest knowledge of
Greek teaches that this verb means "to do" or "to
perform". What was their motive in so translating it?
The third mistake of the Revisers was substituting in the
translation "toward" for "to". What is the difference
between the King James translation "to perform the mercy promised to
our fathers" and that of the Revised "to show mercy towards our
fathers"? What is the use of stretching your imagination to understand
it as in the Revised when you have it clearly in the AV, the difference is
that the thought is clearly expressed in the AV while the ARV throws us back
into the arms of the Jesuit Bible of 1582. Here again we need the King James
Version to protect us from the Romish tendencies of the Revised. Here again
my Reviewers criticize the King James for its righteous principles and
approve the ARV for its unwarranted translation which favors Rome. Is not
this a change of doctrine?
11-12-6 OABV-212
Job 26:5 On the Shades
My Reviewers, when they seek to defend the spiritualistic translation of
the ARV in Job 26:5, in my humble judgment, say just nothing at all.
They say that the only difference between the two verses is that the
subject of the AV is "dead things", while the subject of the ARV
is "They that are deceased", which they would let us believe mean
the same thing. Pardon me. We are not talking about the subject of
the sentence; please notice that we are talking about the predicate. Why did
not my Reviewers notice that this is the point between the two renderings in
the text. It makes a vast difference whether dead things "are formed
under the waters" as in the AV, or whether they that are deceased
"tremble beneath the waters", as in the ARV. But I have another
point at issue here. The margin of the ARV substitutes the expression
"the shades" for "they that are deceased" in the text.
Let me read you from the International Dictionary, the definition of the
word "shade":
"Shade, the soul after its separation from the body; so called
because the ancients supposed it to be perceptible to the sight, though
not to the touch; spirit; ghost; 'the shades', the nether world; Hades,
supposed by the ancients to be the abode of disembodied spirits."
I ask my hearers to judge fairly if the margin, as well as the text, of
the ARV does not give us a spiritualistic rendering. Is not this a change of
doctrine?
But I have still a further point at issue with my Reviewers in this
matter. They want to know what bearing has the comment of a Reviser on this
matter, who plainly told us that the Revised Version changed this text so as
to give "a vivid reference to God's control over departed
spirits". I would answer that it indicates that some of the Revisers
had a spiritualistic mentality.
111-12-7 OABV-212
2 Peter 2:9 On Punishment.
I am very glad to notice that my Reviewers have acknowledged that I was
right in my objection to the Revised for its inacceptable translation of 2
Peter 2:9. This teaches the doctrine of Purgatory and I am happy that my
Reviewers agree with me in saying that this text was colored by the theology
of the Revisers. The Reviewers here rightly acknowledge, what they should
always acknowledge that the context must be taken into consideration.
111-12-8 O ABV-213
Rev. 13:8 On Names in the Book of Life.
Here again my Reviewers admit that I have found a just ground for my
complaint against the inacceptable translation of Rev. 13:8. However, let it
not be forgotten that I plainly pointed out that this text was the
battleground for decades between the Jesuits and the Reformers. The Jesuits
claimed in their day, a translation such as now appears in the ARV, because
they knew it favored their doctrine. On the other hand, the Reformers
contested this translation every step of the way. Do you think that the
Revisers translated it wrong here, in view of these facts, am I not right in
claiming that they translated it to suit their own doctrine, which was
practically a Jesuitical doctrine? It is not fair for my Reviewers to claim
that I said the Revisers rendered this passage in order to side with the
Jesuits. I claim then as I claim now, that their doctrine was similar.
111-12-9 OABV-213
Rev. 13:18 On the number of the Beast.
We now come to the all important question of the number of the Beast, or
the number of his name. Five times in the book of Revelation, this
all-important expression "the number of his name" is brought to
our attention, but only once are we told the number. Moreover serious
consequences hang upon our knowing what that number is. We are to drink of
the wine of the wrath of God, if we have it; if we got the victory over it,
we are to stand on the sea of glass. How important it is then, that that
information be correct. Yes, and more than correct, it must not be confusing
or contradictory. 'Consider then with how great a shock it comes to find
that the margin of the Revised Version reads "616", and to us who
for 300 years have been led to believe that the number was "666",
and that only.
Yet my Reviewers dismiss the whole problem with a toss of the hand,
saying, "On the whole, however, we need not be disturbed by the
harmless marginal note." I protest against this effort to convert one
of the most shocking deeds committed by the ARV, into a mere matter of no
importance. Shall one of the most precious portions of inspired Revelation
be cut down before our eyes, on the pretext that nothing great has happened.
I do not need to go further than this point here, to declare that the
world at large, and our people in particular, need same pamphlet or book
about safe and dangerous translations in order to protect them from just
such dangers as this.
Five times divine Revelation solicits us to learn the number of the
Beast. It is important then that we rightly locate this great apostatizing
system, whose name we are solemnly warned to discover with God's help. We
shall then learn that its name is the name of blasphemy. We shall arise
astonished, and have a commission appointed to publish that the Beast has a
name unlike any other name in the world. But to locate, to discover, to
learn that name, we must know the number of it. We go to the Revised Version
to obtain this coveted information, and alas! We discover that the beast has
two numbers. Whither shall we turn in our confusion and distress?
Which of the two numbers is correct, 666 or 616? They both cannot be
correct. Am I to understand that down through the ages, God was not able to
protect the right number, and to transmit to me one marked with certainty?
If He did, then what business had the Revisers to throw it into confusion
and uncertainty? I reject with indignation their marginal reading. And
unless they have some "preponderating evidence", as their
appointing body charged them to have, to justify this other number of the
Beast, I charge them with high-handed adding to the sacred word of God.
I gave in my book, a quotation from Dean Burgon on this deed of the
Revisers. It was correct; it showed the seriousness to the saints of the
change; it uttered a grave indictment against the Revisers. My Reviewers
acknowledged the correctness of Dean Burgon's conclusion. But that was all.
Why did they fail to tell us also of the seriousness of the Dean's facts and
of the gravity of his indictment? In order that my audience may hear all, I
will produce again the quotation of Dean Burgon. Kindly note that the Dean
recognized the margin, "616", as an "alternative
reading" and protested against it, my Reviewers to the contrary
notwithstanding. To prove that it is an "alternative reading",
Burgon uses the Reviser's Preface, describing "alternative
readings". Why did my Reviewers seek to make of it a "harmless
marginal note"? Dean Burgon said:
"But why is not the whole truth told? viz., why are we
not informed that only one corrupt uncial (C):-only one
cursive copy (11):-only one Father (Tichonius): and not one ancient
Version - advocates this reading? which, on the contrary, Irenaeus (A.D.
170) knew, but rejected: remarking that 666, which is ''found in all the
best and oldest copies and is attested by men who saw John face to
face,' is unquestionably the true reading. Why is not the ordinary
reader further informed that the same number (666) is expressly vouched
for by Origen, Hippolytus, by Eusebius: as well as by Victorinus and
Primasius, not to mention Andreas and Arethas? To come to the moderns,
as a matter of fact, the established reading is accepted by Lachmann,
Tischendorf, Tregelles, even by Westcott and Hort. WHY therefore for
what possible reason at the end 1700 years and upwards, is this which
is, so clearly nothing else but an ancient slip of the pen, to be forced
upon the attention of 90 millions of English speaking people?"
"Will Bishop Ellicott and his friends venture to tell us that it
has been done because 'it would not be safe to accept' 666, 'to the
absolute exclusion of ' 616?... 'we have given alternative readings
in the margin,' (say they) 'where ever they seem to be of sufficient
importance or interest to deserve notice.' Will they venture to claim
either 'interest' or 'importance' for THIS?
Or pretend that it is an 'alternative reading' at all? Has it been
rescued from oblivion and paraded before universal Christendom in order
to perplex, mystify, and discourage 'those that have understanding,' and
would fain count the number of the beast,' if they were able? Or was
the intention only to insinuate one more wretched doubt, one more
miserable suspicion into minds which have been taught (and rightly)
to place absolute reliance in the textual accuracy of all the gravest
utterances of the SPIRIT; minds which are utterly incapable of dealing
with the subtleties of Textual Criticism; and, from a one-sided
statement like the present, will carry away none but entirely mistaken
inferences, and the most unreasonable distrust? ...Or, lastly, was it
only because, in their opinion, the margin of every Englishman's N.T. is
the fittest place for reviving the memory of obsolete blunders, and
ventilating forgotten perversions of the Truth?...To really pause for an
answer." "Burgon, "Revision Revised", pp. 135,137
You have been listening to this ringing, serious utterance of Dean Burgon
on the number "616". Shall we seek to tone down the seriousness?
My Reviewers call it a 'harmless marginal note'. Is a doubt about the number
of the name of the Beast a harmless thing? Dean Burgon did not so regard it,
yet he was only a critic of manuscripts. He was not an Adventist; he was not
facing the Beast and the number of his name in the last great conflict as we
are. We have a thousand reasons to make this substitute marginal reading a
more serious matter than he did.
The forces in the world, working in favor of the Beast seek earnestly to
blur all the identification marks which will fasten upon the Roman Catholic
Church her identity with the Beast of the Bible. This substitute number
"616" in the ARV blurs the number "666". God has branded
the Beast with the number 666. Did the Revisers seek to put another brand
upon it? To Adventists further argument is superfluous.
Authorized and Revised Differ Profoundly.
To show how misleading is the statement that there is no great difference
between Versions, I will give two quotations from the 28 paces which Dr.
Schaff devotes to his estimate of Luther's Version, Vol. V of his
"History of the Christian Church";
"A Roman Catholic version must be closely conformed to the Latin
Vulgate, which the Council of Trent puts on an equal footing with the
original text. A Protestant version is bound only by the original text,
and breathes an air of freedom from traditional restraint. The Roman
Church will never use Luther's Version or King James version, and could
could not do so without endangering her creed; nor will German
Protestants use Enser's and Eck's Versions, or English Protestants, the
Douay Version." p. 365.
"It (the Anglo-American Revision) involves a reconstruction of
the original text, which the German Revision leaves almost untouched, as
if all the pains-taking labors of critics since the days of Bengel and
Griesbach down to Lachmann and Tischendorf (not to speak of the equally
important labors of English scholars from Mill and Bently to Westcott
and Hort) had been in vain.
"As to translation, the English Revision removes not only misleading
errors, but corrects the far more numerous inaccuracies and
inconsistencies in the-minor details of grammar and vocabulary; while
the German Revision of the New Testament numbers only about two hundred
changes, the Anglo-American thirty-six thousand." p. 367
Even though Germany was the home of destructive higher criticism, her
Revisers never dared, because of the people, to take the shocking liberties
with the German Revision that Westcott and Hort, followed by Schaff, did
with the Anglo-American revisions.
111-12-9 OABV-215
Matt. 2:15 On being called out of Egypt.
My Reviewers committed an error in their endeavor to answer the claims of
my book respecting the change in Matt. 2:15. I took this change as typical
of hundreds of others. Farrar, Milligan, Westcott, Vaughn, and other writers
acknowledge that the entire meaning of hundreds of texts in the New
Testament relating to Old Testament prophecies have been changed.
One of the instruments of this change is the new rule for handling the
tense form, the "aorist". I note that my Reviewers' definition of
this tense form is that it "is employed to denote the simple occurrence
of an act in past time, without indicating whether the act is instantaneous,
progressive, or in a completed state." This definition would give a
great deal of latitude in translating the aorist, Then why did they not
abide by it? Evidently my Reviewers do not agree with the Revisers in their
understanding of the aorist. Neither do I.
My Reviewers seek to interpret Dean Farrar's comment as giving
"added light in the study of the Scriptures", and criticize me for
indicating that those changes were extensive and revolutionary. They failed
to notice the remark from Dean Farrar, quoted on page 209 in my book, where
he says,
"The Revisers help, as they have done in so many other places,
silently to remove deep seated errors."
If this is not extensive and revolutionary, then please tell, me what is
extensive and revolutionary. Please note the word, "silently".
OABV-216
I Cor. 15:3,4 On Tense change affecting Great Crises of Christian Life.
My Reviewers seek to parry the indictment that the Revisers change tense
forms so as to throw the meaning of the great crises in Christian life,
towards the teachings of Rome. But did I not (1) quote Dean Farrar when he
truly claims that the Revisers' change of tense form did change the
meaning of the crises in Christian life; (2) and did I not quote Westcott,
and other Revisers, that they sought to permeate Christendom with their
conception of doctrines whose meaning to them was neither Presbyterian or
Episcopalian, but whose meaning I showed to be Romish? I wish now to give a
quotation from one of the learned nobility of England to the effect that the
Apostles never made such distinction of tense forms as both the Reviewers
and the Revisers claim they did. I now quote from Lord Edmund Beckett:
"The same may be said about the modern rules for construing
aorists and perfect tenses, to which are due another multitude of
alterations. Such rules are probably right enough generally (in the
sense of usually), so far that there is a presumption in favor of
observing them, but certainly no more, as we shall see continually. And
as all such rules can only be a matter of induction from experience in
the books to which they are intended to be applied, and cannot be
deduced from any axioms or necessary truths, as in mathematics, the
assertion that any such rule is universal is at once refuted by finding
that it would sometimes produce absurd or manifestly wrong results...The
English speaking people of the world want the English Bible to express
the full and substantial meaning of the writers of the original in the
best way, and not in the way that is used to test school boys; knowledge
of the parsing of every word. It is nothing to us whether Matthew, Mark,
Luke, John, Paul, Peter, James, Jude and the uncertain writer of
Hebrews, all mind their aorists and articles, participles, and
particles, as good scholars may expect them to have done, but as it is
clear that they did not; because we find it sometimes makes nonsense or
confusion to assume that they did." Beckett, "Revised N.T."
pp. 14,15.
My Reviewers emphasize the fact that the Greek verb here is in the
present perfect passive form. Well what of it? It is used intransitively
here, and when so used can be translated to awake, to arise,
which is not passive. (See Robinson's Greek and English Lexicon, p. 218.) If
then, it could be translated the way it now is in the King James Version,
and so fits in with the two other verbs, why did they not do it? Why did
they not leave it alone as it was in the AV, and in there correctly? Why
make the change, I repeat? Dean Farrar revealed that it was in this very
verse THAT they made the change to minimise the death of Christ, and to
magnify his resurrection, which is the doctrine of triumvirate. Westcott,
Hort and Lightfoot, who had fully determined ten years before Revision began
to find expressions to their convictions. Rome and Romanizers also minimize
the death and magnify the resurrection of Christ. Such a belief strikes both
at the Atonement and at the seventh day Sabbath, bringing in Sunday.
III-12-12 OABV-220
Matt. 27:46 A gain on the Tense Forms
Here again Sister White agrees with the Authorized Version. Christ was
dying when he cried out, "My God, my God, why hast thou forsaken
me?" She says:
"No eye could pierce the gloom that surrounded the cross, and none
could penetrate the deeper gloom that enshrouded the suffering soul of
Christ. The angry lightenings seemed to be hurled at Him as He hung upon the
cross. Then 'Jesus cried with a loud voice, saying Eloi, Eloi, lama
Sabachthani?' 'My God, my God, why hast thou forsaken Me?'... The spotless
Son of God hung upon the cross, His flesh lacerated with stripes...Amid the
awful darkness, apparently forsaken of God, Christ had drained the last
dregs in the cup of human woe." "Desire of Ages". pp.
754-756.
The ARV margin says, "Why didst thou forsake me". This would
mean that God has forsaken him for a moment in the past, but now as Christ
was speaking God had returned to him. In other words, the Revisers would
seem to teach that Christ's death was not accompanied by terrible sufferings
and therefore that our redemption came not so much by His sufferings and
death. As I will show in handling my next text, the change in the Revised
Version was to teach that thought.
The Revisers in their doctrines, minimized the death of Christ, but
magnified His incarnation and His resurrection. They used their
"self-imposed rules" to bring this about. Did they have a purpose
in it?
My Reviewers feel constrained to ask this question, "Does the author
want it to appear that the apparent forsaking of Christ by the Father at the
time of His agony should be supreme and continuous in effect?"
No ! I said nothing of the kind. I said that evidently the Revisers thought,
that they feared, that the AV made the death of Christ too strong. This fear
is a Catholic fear. Protestants make the death of Christ the supreme act of
the Atonement. Romanists and Romanizers minimize the act. Sr. White says:
"In consequence of limited ideas of the sufferings of Christ, many
place a low estimate upon the great work of the Atonement." Vol. II p.
200.
I protest against the weakening of this doctrine whether it is in the
text, or in the margin. Bishop Westcott teaches this weakening, as I showed
in my book, using this passage as his evidence. Evidently at the Revision
table he failed to get it into the text, but succeeded in putting it into
the margin.
III-12-12 UBV- 222
I Cor. 11.24 The Jesuitical Doctrines of the Sacraments Favored by the
Revised.
Reviewers justify the omission of "take eat" in this text
because these words ARE found in Matt. 26:26. Then they justify the omission
of "broken" because they are NOT found in Matt., Mark, Luke. In
other words I am justified in having an account of $1,000.00 In the Takoma
Park Bank, because I have a similar account of $1,000.00 in the Riggs Bank
in the City. Then I am justified in having another account of $500.00 in the
Takoma Park Bank because I DO NOT have an account of $500.00 in the Riggs
Bank. What kind of reasoning is that? What has Riggs Bank to do with Takoma
Park Bank? Why does not each case stand on its own merits? Especially when
they use the argument both ways.
The problem here which I present was the omission of the word
"broken". This omission permits the ritualistic Protestants, to
enforce their argument for sacramental salvation. I presented the quotation
from Dr. Milligan who said very distinctly,
"The doctrine of the Sacraments may next engage our attention,
and here again the variations in the renderings of familiar texts,
though they may not appear at first of great importance, involve
far-reaching truths.. .The Bread that is the body of Christ, recalls
more particularly His incarnation apart from His sufferings."
Milligan, "Expository Value." 120, 122.
The author of the above quotation, as well as the Revisers, who for ten
years or more were in steady contact with this problem, and who knew much
more than my Reviewers what happened, have no hesitation on declaring that
if the changes made in the Revision were important on other subjects, with
regard to the doctrine of the sacraments, they "involve far reaching
truths".
As power lay in the locks of Samson, so in the doctrine of Sacramental
Salvation lay the power of Rome. Especially is this true of the sacrament,
the mass. Through this she commands to her priests to rule the spirits of
men. Through this she buys the choicest lands, erects magnificent buildings,
and orders kings to put their neck under her foot on penalty of losing their
crowns.
Only one help existed to keep the people from this awful tyranny-
that is the Bible. Yet it is from the bible that Rome claims to secure her
authority for her doctrine of the sacraments. How important then that we
have the correct words of lad in those four accounts of how Jesus instituted
the Lord's Supper.
But would you be surprised to learn that the Revised Version could not
keep its hands off any one of these four accounts? Would it interest you to
know that it changed either in the text or in the margin each one of these
accounts? The change is not serious, to be sure, in some instances, as in
other. Nevertheless, each change is Romeward. It changed the account in I
Cor. 11 in five places. It changed in three places (text and margin) the
account in Luke. It changed in two places, the account in Mark, and in
Matthew it changed the account in one place, 11 changes in all.
Consider how serious this is. The whole Christina Protestant world is
drifting toward Rome. Brethren, do you want also to see our bible so
doctored up that it also is drifting towards Rome? Once our good old
Protestant Bible spake out in clear definite utterances; it gave the trumpet
a certain sound. Do you want to see it speak with stammering lips and
faltering tones? "Oh! the manuscripts, the manuscripts," they say.
What manuscripts? Why a certain few, especially the one in the Vatican,
which they choose by their own arguments to call ancient, to the exclusion
of 3,000 or more other MSS which are against them and which we believe carry
a Bible none ancient, more true and more apostolic than those MSS which are
Catholic, not simply because the Catholics possess them, but because Rome
needs them, uses them, and relies on them.
This word "broken" found in the text under consideration in the
AV, but omitted in the RV is a barrier in the way of new theology touching
on the Lord's Supper and on the Person of Christ. Romanists and Romanizing
Protestants claim that, in the Lord's Supper, the sufferings of Christ are
represented in the cup only. The bread should not be "broken" as
that represents the incarnation, apart from Christ's sufferings. We are
redeemed, they teach, not by the death and sufferings of Christ, but by his
being made flash and thus raising humanity from condemnation to fellowship
with God.
When the priest puts the wafer on the tongue, when the Protestant
ritualist gives the communicant the bread. Christ is (they claim) really and
truly present. They partake of the Person of Christ. The church then is
instilled with heavenly life. The church now becomes the body of Christ.
This heavenly life, this light permeates the church and in the light of it
we rate the Scriptures. In fact the impartation of this life puts the church
above the Bible and salvation is acquired by the sacrament. The wafer must
be whole not "broken" so certain MSS omit the word
"broken". Emphasis must not be placed upon "Take,
eat", but upon "this is my body." Therefore, certain MSS omit
the words, "take, eat,"
Why should this information be withheld from the public? When I seek to
show the background of the theology of the Revisers and how that would
interest them to favor these eleven (11) changes in the four accounts of the
Lords Supper, my Reviewers make a few general statements, which I
consider have no bearing on the problems, as sufficient reason why I should
not expose the modernistic, ritualistic doctrine of "The Person of
Christ" the chief inspiration of ritualists and Romanizers today.
One of the eleven changes favors the Catholic doctrine of Communion in
one kind. The good old Protestant doctrine of Communion in two kinds points
to the atoning death of Christ in both the wine and the bread; but communion
in one kind points to the wine only as representing the blood of Christ,
while the wafer points, not to His death, but to His incarnation. Thus step
by step, the later changes in the Bible, whether based on the Greek text, or
the English text, or the English margin, favor the drift towards Romanism.