You will recall that in Section I, example 4, on the mistakes of
citations by the Reviewers, I proved anew that Bishop Westcott confesses
that-by repetitive changes, by changing here a little and there a little,
the Revisers effected changes in articles of faith. To refresh your mind
about this matter I will quote again from Bishop Westcott's book:
"But the value of the Revision is most clearly seen when the
student considers together a considerable group of passages, which bear
upon some article of the Faith. The accumulation of small details then
produces its full effect. Points on which it might have seemed pedantic
to insist in a single passage become impressive by repetition, the close
rendering of the original Greek in the Revised Version appears to
suggest ideas of creation and life and providence, of the course and end
of finite being, and of the Person of the Lord, who is the source of all
truth and hope, which are of deepest interest at the present time."
"Some lessons", pp. 184,185.
And further I will give a quotation from Bishop Ellicott, who for ten
years was Chairman of the English Revision Committee. This is what he said
in his book entitled, "Consideration on the Revision," which he
wrote two years after the Revision Committee began its work. He said:
"Passages involving doctrinal error. Here our duty is obvious.
Faithfulness, and loyalty to God's truth, require that the correction
should be made unhesitatingly. This class of cases, will, however,
embrace many different instances; some of real and primary importance,
some in which the sense will be little affected, when the error,
grammatically great as it may be, is removed, and the true rendering
substituted. For instance, we shall have in the class we are now
considering, passages in which the error is one of a doctrinal nature,
or, to use the most guarded language, involves some degree of liability
to doctrinal misconception." Considerations", p.88.
This proves the Revisers were not only translating but considering
doctrines. Surely it is not the business of translators to consider the
theology of the text to be translated. My Reviewers are again shown to be
wrong.
III-11-1 OABV-184
2Tim. 3:16. On the Inspiration of the Scriptures.
My Reviewers say, "Though this rendering by the Revisers is much to
be regretted, it does not state an untruth, but only part of the truth,
fully explained elsewhere in the same Version."
I agree with my Reviewers that the Revised Version gives only a part of
the truth. I prefer the Authorized which gives the whole truth.
This Scripture, as in the Revised Version, is quoted once in the writing
of Sister White, not in the book itself, but in the introductions and it is
not listed in the Index. In the immediate connection with it, however, she
speaks of the Bible as the "infallible" Word of God. In Vol, 5,
p.747, she affirms when quoting this text as in the AV, thus indicating a
very decided preference for the AV.
111-11-2 OABV-185
John 5:39 On searching the Scriptures.
This text, now under consideration, is not so glaring an example as some.
There is not as square a contradiction between the two renderings as there
is in some others. The preponderating balance of evidence as we find it,
both in the ranks of commentators and the Spirit of Prophecy indicates that
the fundamental idea of what Jesus says was a direction, a command.
The famous Dr. Frederick Field, who spent all his life in researches,
reconstructing the Greek Old Testament, and became famous therein, tells us
that the mistake of the Revisers in adopting the affirmatory view instead of
the command or direction, was because they placed too much stress upon the
parenthetical clause, "for in them ye think ye have eternal life."
("Notes on Translation" p. 90) Leaving out the parenthetical
clause, what then do you think is the more clear rendering, the AV, which
says, "Search the scriptures for they are they which testify of
me", or the Revised rendering "Ye search the scriptures for they
are they which testify of me." We do not think that the Jews actually
searched the scriptures when Jesus was, speaking because the scriptures
testified of him. In other words, the underlying idea of the passage is a
command, or direction, or, as Sister White says: (Vol. 2, p. 633);
"The followers of Jesus are not meeting the mind and will of
God, if they are content to remain in ignorance of his word. All should
become Bible students. Christ commanded his followers, 'Search
the Scriptures; for in them ye think ye have eternal life; and they are
they which testify of me.'" (Emphasis mine)
And also Volume 5, p. 388, "Repeat to all the Saviour's command,
'Search the scripture.'"
Twice this text is quoted by Sister White as in the RV. In Vol. 5, I find
these words, "Repeat to all the Saviour's Command- Search the
Scriptures." Several times it is directly stated that it is a
"command" and a "duty". This is consistent with the AV
not the RV. Twenty-three times it is quoted in the Spirit of Prophecy as in
the AV, thus it must be evident that Sister White very much preferred the AV
on this text to the RV.
111-11-3 OABV-186
John 2:11. On the question of miracles.
My Reviewers see nothing wrong in the fact that the Revisers have struck
out from the N.T. the word miracle in 23 of the 32 instances where it is
used, or that in the case of the other nine, if they use the term in the
text they robbed it of its authority by a weakening substitute in the
margin; or that in the Old Testament they drove it out entirely in the five
instances where it occurred in the AV.
THEY SAY:
*There are two different words rendering miracle in the New Testament.
One is semeion, meaning sign, which is the base of signify,
signification, and significance, The other is dynamis, which means
power."
I REPLY:
Do my Reviewers mean to say that it is simply by their grace or the grace
of the translators that they allow the idea of miracle or miraculous to
enter into these words? If so, there is this against them; (1) the word of
God (2) the history of the words; (3) common sense. Hebrews 2:4.
"God also bearing them witness, both with signs and wonders, and with
diverse miracles, and gifts of the Holy Ghost, according to his own
will?" Here the word semeion is placed right along side of
"wonders" and "miracles" and "gifts" of the
Holy spirit; inspiration declaring that God used all these four
things by which to "bear witness". This text speccificalty shows
that semeion is not just an ordinary sign, but is equivalent to
wonders, miracles and the works of the Holy Ghost; therefore, inspiration
itself has put the supernatural into the word semeion .
With regard to the history of the word, it may be said that the word
"miracle" comes from the Latin word mirabilia from which, in
English, we get the words "marvel", marvelous,"
"miracle", and "miraculous", etc.; also in the French,
merveille; and lastly common sense would tell us that the authority of the
fitness of things would show that this word has in it the miraculous and the
supernatural when it is used in circumstances that in themselves betoken the
supernatural and miraculous, and when used in connection with the
manifestation of God's power. The word "sign," alone, would be
utterly insufficient for the proper translation from the Greek. So here both
the Revisers and the Reviewers fail to discern the fitness of things
regarding the meaning of the word.
My Reviewers attempt grouping of instances; and right here I may say, let
none be misled by grouping of the uses of a Greek word. It is a striking
fact that, the word "miracle" singular or plural is found 37 times
in the AV and only, 9 times in the RV. The Greek word semeion, the
one in the text under consideration, is used 75 times and out of that is
translated 22 times as "miracle" in the AV. Only three times in
the ARV is this same word translated "miracle"; and then because
they were compelled to do it; for it would have made utter nonsense to
translate it any other way. I will now give these 3 times and let you judge
for yourself. This is proof positive that the Greek word semeion has
an intrinsic meaning in itself of a "miracle."
(1) Luke 23:8 "And when Herod saw Jesus, he was exceeding glad;
for he was desirous to see him of a long season, because he had heard
many things of him; and he hoped to have seen some miracles done by
him."
See how ridiculous it would be to translate the word semeion by
"sign," as: "he hoped to have some sign done by him."
This is why the ARV was compelled to put miracle here.
(2) Acts 4:16. "Saying what shall we do to these men? For what
indeed a notable miracle bath been done by them is manifest to all them
that dwell in Jerusalem and we cannot deny it."
(3) To further get the force of this we will now read the 22nd
verse. "For the man was above forty years old on whom this
miracle of healing was shewed." Please substitute the word
"sign" here and see how ridiculous it would be. This is the
last of the three instances in which the Revisers translated the word semeion
as "miracle" and in each of the three they were obliged to do
so because of the utter nonsense, otherwise.
So I still maintain, as in my book, that to change the sentence,
"This beginning of miracles did Jesus in Cana of Galilee", shows a
radical change of doctrine. Added to it is the fact that the word
"miracle" used 32 times in the N.T., 5 times in the O.T. or 37
times in the AV, has been reduced down to nine times in the ARV, only three
of which are translated from semeion. Is not this a great step in the
direction of modernism and away from the supernatural? Is not this
tantamount to a change of doctrine? Can we not say that the doctrine of the
Authorized is the supernatural; while the doctrine of the RV is the natural?
But I am not through with this case yet:
1. The Greek word angelos strictly means a messenger. Then why, on
this theory of literalism, advanced by the Revisers, and followed by my
Reviewers, should we not translate,-
Hebrews 1:7 (RV) "Who maketh his angels winds", by,
"Who maketh his messengers winds".
There is a closing note in my Reviewers' comment on this question of
miracles which says that they are giving the opinion of a member of the 1611
Revision Committee, namely, Dr. Trench. (Sec. 111-11-4). What do my
Reviewers mean? Dr. Trench died about 1886. How then could he have been a
member of the 1611 Revision Committee. And since Dr. Trench, according to
the quotation, would prefer always to translate semeion by sign, this
would be a natural procedure for him for he also was a member of the 1881
Revision Committee. Then why in the name of all that is right, make him a
member of the 1611 Committee?
2. In Greek the word hypocrites strictly means "actor".
In strict literalism why not translate, -
Matt. 23:23 "Woe unto you, scribes, and Pharisees,
hypocrites" by "Woe unto you, scribes and Pharisees,
actors"?
3. And further graphe literally means "writing". Then
why not translate,
2 Tim. 3:16 "All scripture is given by inspiration of God" by
"All writing is given by inspiration of God"? What do you think of
this, brethren, would this be correct? And so I might go on and on with
other Greek N.T. words which have established use different from the Greek
use., Greek words have gathered up established English equivalents. Shall we
now, after 300 years say "messenger," "actor",
writing", when the established use is "angel",
"Hypocrite", and " scripture"? In other words, has not
the ARV begun a campaign to tear down established truth by uprooting
established usage of words? Also is there not a further disastrous result to
our beautiful English language? Let me exhort you in the words of Jude,
"Beloved... it was needful for me to write unto you, and exhort you
that ye should earnestly contend for the faith which was once delivered unto
the saints." Jude 3. What can be the purpose of the Reviewers' defense
of the Revisers in uprooting the established usage in the New Testament
language?
111-11-4 OABV-187
Matt. 18:2,3. On Conversion.
The arguments of my Reviewers in their objection to what I have said on
the matter of "Conversion" in my book is just another specimen of
wrong grouping and re-grouping of the different instances in which a Greek
word is used.
THEY SAY, "But the author overlooks the fact that these same
men (two writers) could have found in the AV at least 9 times as many
passages rendered with turn in the sense of conversion, and could have used
these to bolster up their false doctrine that a man can convert
himself."
I REPLY: This is not the case. And I will proceed to show you
from their own arguments on the two words (1) Strepho and (2) epistrepho
that their groupings are wrong and that their conclusions are wrong. Here we
will see the beautiful sense of the fitness of things which resides in the
Authorized translation as well as in its more skillful handling of the Greek
than in the Revised Version.
MY REVIEWERS SAY on strepho "Here are the facts in
the case; Matt. 18,2,3, is the one N.T. passage using the simple form of the
word strepho meaning turn in the sense of conversion. In the AV this same
simple verb form is rendered 14 times in the passive, 11 times in the
active, and 3 times in the reflexive."
I REPLY: This is not the truth. It is contrary to fact. (1)
Strepho is not used 28 times in the Greek. "The Englishman's Greek
Concordance" gives it only 18 times. It is barely possible that my
Reviewers, when they said "is rendered 14 times in the passive, 11
times in the active, and 3 times in the reflexive" meant to say. 14
times in the passive of which 11 times was in the active; but of course that
would be nonsense. It is barely possible they meant 4 times in the passive
instead of 14 times, which would make it 17 times and would check nearly
with the Greek Concordance of 18 times. In either case there is inaccuracy
or bad reasoning in these figures; one or the other.-Then (2) in the other
17 times it is used "turned and said" and "turned and
saw"; none of which could, of course, have been conversion; and only
twice:
Acts 7:39 "And in their hearts turned back to Egypt," no
conversion and Acts 7:42 "Then God turned, and gave them
up" no conversion there. Which examination shows that in all the
instances in which strepho is used, only once could it possibly used
of conversion, which is Matt. 18:2,3, and on which the Revised Version fell
down.
You will probably here raise this question of strepho; Since the
substantial meaning of the word is turn, how then can you get out of it
"conversion"? Here now is where the wonderful mastery of the
subject by the King James Translation springs at once to view, which I will
bring out when I finish epistrepho.
EPISTREPHO
In further defense of the Revised Version's elimination of "be
converted" my Reviewers say of the verb epistrepho that it is
used 41 times in the N.T. 17 times of which are in the sense of conversion;
and further, that both the AV and the ARV render nine of these by turn.
This is not the fact. These 9 times do not need to handle the word
"convert" or "be converted", because the verb turn is
used with an objective, such as, "turn to the Lard,'" or
"turn from your idols unto the living God"; so that the word
"convert" or "be converted" is not necessary. But there
are 7 times in the N.T. clearly outstanding where the other application by
"be converted" would answer the situation, and on these the
Revised Version fell down. Take as an example:
Luke 22:31,32. King James Version
"And the Lord said, Simon, Simon, behold, Satan hath desired to have
you that he may sift you as wheat:... And when thou art converted,
strengthen thy brethren."
Revised Version
"Simon, Simon, behold Satan asked to have you... When once thou hast
turned again, establish thy brethren."
I ask this audience if this is not a clear case where the ARV makes
conversion possible through the human agency and not dependent upon God.
Acts 3:19 King James Version
"Repent ye therefore, and be converted, that your sins may be
blotted out..."
Revised Version
"Repent ye therefore, and turn again, that your sins may be blotted
out."
I submit it to you brethren, is not this a clear case where the ARV makes
conversion possible through the human agency and not dependent on God? And
so on through the 7 texts. Now here is where the King James translators
discerned the fact that conversion is an event dependent upon God alone.
This they saw because 4 of the times, in which "be converted" is
used in the A.V. N.T. in the sense of conversion, came over from Isa. 6:10,
so that in the divine providence of God, at the time when Jesus announced
the new birth from above to Nicodemus, epistrepho used passively
without any qualifying clause, being a verb for turn in the Greek
must have had the meaning of "be converted". The Revisers confess
that they made this change for a purpose and were glad they did. I read from
Westcott, "Some Lessons," page 172;
"The change of a single word brings out the responsibility of
man from the first. Thus, when we read in Acts 3:19, 'Repent ye and be
converted,' the passive form of the second clause puts out of sight the
thought of man's willing action, which lies in the original 'Repent ye,
and turn again'. "
And again on pages 191 and 192:
"And the time of the fulfilment of the counsel of God depends on
human effort: 'Repent and turn again', is St. Peter's plea to the
Jews."
Also from Dr. Milligan:
"Thus in Matt. 18:3, the opening verb, though passive in form,
is properly rendered actively, and the popular error of man being mere
passive instruments in the hands of God thereby exploded."
"Expository Value of the R.V." p. 130.
Again I repeat that those changes in these 7 texts, made where they
should not be, were consciously and intentionally made to throw conversion
back upon man's human effort.
111-11-5 OABV-189
Heb. 11-3 On world for age.
My Reviewers write one and one-half pages about the use of the word aion,
and how the word aion in Greek is translated. They show how the AV
and the ARV handle it in Hebrews, in Ephesians, in Revelation, etc. But what
does it all amount to? Her is a significant fact: The word aion occurs,
according to my Reviewers, 122 times in the N.T.; according to my
"Englishman's Concordance", 125 times. Would it surprise you to
learn that the ARV translates it "age" or "ages" 61
times out of 122 in the text or margin while the AV translates it as such
only 3 times, text and margin.
My Reviewers claim that the literal use of this Greek word is age or
ages: then why were not the Revisers always literal in the case of this
word, seeing that my Reviewers claim literalness as a great tribute to them?
Suppose they had been literal in the case of:
Luke 16:8 AV "The children of this world are in their
generation wiser than the children of light." Suppose we had there
substituted "age" as in the margin of the ARV; it would then
read, "The children of this age are in their generation wiser than
the children of light."
This virtually would have said that all the children of the present evil
age are wiser that the children of the redeemed world to come. Or that all
the people that have ever lived since this age began are wiser then the
redeemed members of the human race in Heaven.
My Reviewers complained because I said that Westcott and Hort injected
evolution into the ARV. First; I will show that they intended to do
it; and secondly, I will show that they did it, and you can see it with your
own eyes. To show that they intended to do it, I quote from Westcott:
"In this connection we see the full meaning of the words used of
creation in Hebrews 11:3: 'By faith we understand that the worlds (the
ages i.e., the universe under the aspect of time) have been formed by
the Word of God.... The whole sequence of life in time, which we call
the world' has been 'fitted together' by God. His one creative word
includes the harmonious unfolding on one plan of the last issues of all
that was made. That which is in relation to Him 'one act at once' is in
relation to us an evolution apprehended in orderly
succession." "Some Lessons", p. 187. (Emphasis mine)
When Westcott said of creation that "the ages, i.e. the universe
under the aspect of time have been formed by the word of God," and
"His one creative word included the harmonious unfolding on one plan of
the last issues of all that was made," or what was to Him "one
act at once" is in relation to us an Evolution apprehended
in orderly succession," he virtually said that Jesus Christ made not
the physical world but he made the ages. Now you cannot make an age in a
moment of time. It takes an age to make an age. And several ages cannot
dwell together at the same time; they must succeed one another in single
file. Therefore Bishop Westcott claims that the Revisers by the use of this
word intended to present creation under the aspect of evolution.
We will now notice how we can see evolution by the repeated translation
of "age" for aion instead of "worlds". The common
people do not know much about evolution and would not see evolution in the
translation if it were there in terms of evolution. But the intelligent
people and these are the ones who concern us here, who have studied
evolution more or less, or even if they have not, would be confirmed, by the
prodical use of this word 'ages' in this error; for a world can be
made at once and age can not. Moreover if the Son of God made the ages,
which would be the meaning if we substituted the margin for the text in
Hebrews 1:2, what would we have when he got through making it? nothing
visible, simply the past and gone forever. Let us read one of these texts
from Ferrar Fenton:
Hebrews 1:2 Fenton "Whom He appointed Inheritor of all; and
through whom he made the ages;" also
Hebrews 11:3 Fenton "By faith we comprehend that the periods
were arranged by the continuous intention of God, so that from the unseen
the visible appeared."
In other words, the only way the visible could appear from the unseen,
here was because the periods were arranged by the continuous intention of
God. According the AV the "worlds' were framed by the word of God"
and from them we could understand how the visible appeared. But if it is no
longer worlds but periods, or ages, which were framed by the
word of God, then how from those which are invisible, can you understand
that the visible appeared; for there was not anything visible there. What is
there to look at? This is evolution. This is something developing out of
nothing; through long periods. This is evolution.. Even a wayfarer can see
this. While of course, we use Ferrar Fenton here, nevertheless, the ARV by
inserting "ages" systematically in the margin opens the way
logically for this arrangement as given by Ferrar Fenton.
Goodspeed, 20th Century, and Ferrar Fenton all translate the last part of
Matt. 24:3 as "the close of the age". The ARV here in the margin
gives "the consummation of the age".
The King James translators studiously avoided this word; the Revisers
used it copiously, (61 out of 122 times), getting; it into the margin when
not possible to get it into the text. Here is where repetition is impressive
as Westcott said; it emphasizes the unfolding ages. But with what are you
impressed? Acts of creation? No, unfolding of evolving ages, which is Evolution.
I am not talking theory and fancy, our ministers are meeting this difficulty
in the field.
111-11-7 OABV-190
Col. 1:151 16. On creation in Him, or by Him
I regret very much to say that my Reviewers assailed my claim that the
Revisers in this text change the doctrine, and concealed from their hearers
in their first sentence an essential fact which I gave in my book. THEY SAY:
"By quoting from a Unitarian minister the author seeks to make it
appear.." Why do they hide the fact that this Unitarian minister was a
Reviser, a member of the English N.T. Revision Committee? Why make believe
he is a Unitarian minister at random without connection with this situation?
He sat on the Committee, he knew what was intended by this charge. The
Reviewers talk of unfairness, is this fairness for them to represent one of
the Revision Committee as a Unitarian Minister taken up at random.
My Reviewers cannot see that it makes any difference whether all things
were created in Him or by Him. They admit that the "all
things" referred to include the visible and material. But notice the
little word "by" implies that the agent is external to the thing
acted upon; while "in" might identify the actor with the
thing acted upon; and so without any great strain would really mean
pantheism. If not pantheism, it would then be vague, indefinite, and mystic.
My Reviewers, by admitting that the "all things" created
in Him include the visible and material, identify the totality of
creation with the creator. What is this if not pantheism? In the AV we are
protected in the little word "by"; but is you use "in"
then when we look at all things do we see Him. Or when we look at Him do we
see them? The sun and the moon were not made "in Him"; they
were made "by Him". Were all the heavenly worlds made "in"
Him? If when we look at the visible creation, we see Him, and if when we
look at Him we see the visible creation, the Reviewers are but justifying
the charge that the Revisers were pantheists.
My Reviewers attempt to justify this construction by quoting Ephesians
2:10, "We are His workmanship, created in Christ Jesus". The
reasoning fails because Eph. 2:10 refers to a spiritual creation. They take
a material creation and make it spiritual; and then they take a spiritual
creation and make it spiritual; and then they take a spiritual creation and
make it material. Is such confusion justifiable?
My Reviewers, referring back again to the Unitarian Reviser, say,
"Some man's interpretation of the ARV rendering of Col. 1:15, 16 has no
bearing on its correct translation or true meaning,..." They say,
"Some man". I say "One of the Revisers". They imply that
I took some man, somewhere. He was a duly appointed Reviser, had a powerful
influence in mounding the text, and in fact, the regular chairman withdrew
and there was a national upheaval because this "some man" was
retained on the Committee despite public indignation. (See "Our
Authorized Bible Vindicated" pp. 168-169).
Why did Westcott and Hort stand for his being appointed on the Committee.
Why did they defend him when public indignation demanded his removal? No one
can read the life of Doctor Hort without knowing how powerfully he was under
influence of Maurice, who was a regular descendant from Unitarian ancestry
and was dismissed from the presidency of Kings College for heresy.
You will be interested to know that this phrase is translated in the
Unitarian Bible just as it is in the ARV.
Col. 1:15,16 Wakefield Version
"Who is an image of the invisible God, a first born of the whole
creation for in Him were created all the things in the heavens and upon
the earth."
111-11-9 OABV-191-V-1
1 Tim. 3:16 On God or He Who. See answer in Chapter VI, Section VI.
111-11-8 GABV-192-V-2
Acts 16:7 On the Spirit of Jesus. See answer in Chapter VI, Section VI.
111-11-8 GABV-192-V7-1
Isa. 7:14 On Virgin or Maiden
The Revisers put the word "maiden" in the margin of Isa. 7:14
as synonymous with "virgin". My Reviewers defend this action and
claim I have no right to criticize it. Let us see.
The deity of Christ is proven by his Virgin birth; and the weight of the
proof hangs on Isa. 7:14. There was a Unitarian on the English Revision
Committee (as there also was on the American) and there were those of
Unitarian leanings on the Old Testament Committee. Unitarians do not believe
in deity, or Virgin Birth of Christ; therefore a strong probability was
created beforehand that something would be done to weaken the force of Isa.
7:14.
That the Deity of Christ is proven by his virgin birth, I quote, from
William Jennings Bryan:
"If the Virgin Birth be rejected how shall the deity of Christ
be proven. It is quite common for modernists to affirm that the deity of
Christ is entirely independent of the manner of his birth... If Christ's
deity was not demonstrated by His birth, and was not proved by the
manner of His birth the modernist will experience great embarrassment in
convincing a questioner that there was any other time or way in which
the deity of Christ became manifest." "Seven Questions in
Dispute," pp. 57,59.
The weight of proof for the Virgin Birth of Christ hangs on the great
prophecy of it in Isa. 7:14, just as the greatest evidence for all
outstanding plans of God usually is grounded upon the prophecy therof. On
the point in question, Dr. Howard Kelly, M.D., L.L.D., of Baltimore, says:
"Matthew is most explicit in his first chapter, and quotes
Isaiah and tells us that the word Almah (Virgin) in the Hebrew of Isaiah
(7:14) in his day meant a virgin, and that Jesus was conceived by the
Virgin Mary of the Holy Spirit Every time I call him 'Lord' I mean by
that 'God' the Son of God, and proclaim his Virgin Birth." Idem,
56,57.
By the alternative reading in the Revised Version, we can now talk not
only of the Virgin Birth, but also of the Maiden Birth.
To show how the Unitarian views of the Unitarian scholar on the Revision
Committee as well as the strong Unitarian leanings of Dr. Hort and other
Revisers on both the Old and New Testament Committees, would reject a clear
cut convincing doctrine of the Virgin birth, I quote from a recent
advertisement in a Unitarian Book-room in one of our large cities as given
in this book by Williams Jennings Bryan:
"During the life of Jesus he was understood by all to be the son
of Joseph and Mary born in holy wedlock. This is clear from a study of
the Gospels in their early and most authentic form. But long after the
death of Jesus unknown hands added to the copies of the Gospels, they
were making those introductory chapters in Matthew and Luke, which
relate the legends of a miraculous birth. These legends... are as
manifestly the product of an irrational point of view as are other tales
of miracles. Miracles do not happen." Idem, pp. 50,51.
Why did they play into the hands of those who belittle the Virgin birth
by using this word "maiden" in the margin? What was the necessity
of adding this word "maiden" which lacks the strict thought of
absolute chastity or virginity as in the word "virgin", while it
contains additional shades of meaning not proper to the word
"virgin"?
To show how the Bible constantly couples the thought of purity with
virginity and with the birth of Christ, we refer to Paul's thought of the
church, "I have espoused you to one husband that I may present you as a
chaste virgin to Christ." (2 Cor. 11:2); and Isaiah's contrast between
the purity of God's people and the heathen, "The Virgin, the daughter
of Zion, hath despised thee." (Isa. 37:22); and in Revelation, chapter
XII, the picture of the pure woman, the Church, travailing with the birth of
Christ, as she is about to bring forth the man child. It is certainly adding
an unnecessary complication to put in the margin a variant word, which lends
itself to questions on so great a doctrine as the Virgin birth of Christ.
111-11-8
OABV-193-VII-1
1 Cor. 5:7 On the Passover for us. See answer Chapter VI, Section VI.
111-11-8 OABV-193-VIII-1
Job 19:25,26 On the Resurrection.
My Reviewers justify the fact that the ARV presents Job rejoicing that if
this present body is destroyed he shall, without his flesh see God. My
Reviewers in defending the ARV have ceased, in so doing, to represent the
Adventist doctrine. They are obliged to take this position because they
follow and justify the ARV which in this instance has changed the doctrine
of the resurrection. Then in this surrender of grand old Adventist doctrine
to the, in their mind, overpowering authority of the ARV, my Reviewers have
entangled themselves in three inexplicable and fatal positions.
1. They flee for refuge to Dr. Philip Schaff, president of both American
Committees of Revision. Did they expect that Dr. Schaff would abandon his
own child, the ARV, by failing to testify in his own and my Reviewers
behalf? Moreover, Dr. Schaff was not a Hebrew authority. His remarks about
the AV in this passage abandoning the Hebrew text to translate from the
Septuagint of Vulgate are neither clear nor of any weight. Over against Dr.
Schaff I will put Dr. Kinnicott, and greater authority in Hebrew it is not
possible to find. He is recognised as one of the two outstanding Hebrew
authorities on Hebrew manuscripts and their variations. Dr. Kennicott, as
you will find in the commentaries of Dr. Adam Clark -on this verse,
translates it as in the AV.
2. The second count against my Reviewers, and the most serious to Seventh
day Adventists, is that they say, "It is not difficult to understand
from the ARV translation that Job's sustaining hope was that though his body
of flesh might be destroyed in the grave, yet in spite of that fact he was
sure to see God. Moreover, Paul says 'Thou sowest not that body which
shall be." (Sec. 111-11-9). It is a matter of profound regret to me
that my Reviewers allowed these words either to be said or to be printed,
conveying to the hearers or readers the idea that Job meant according to the
ARV to say that without his worm-destroyed body he would see God and nothing
more. Why did not my Reviewers make it clear that in both the AV and the ARV
Job states that his mortal body, obtained in birth, will be worm-destroyed
before he states he shall see God? Why did not my Reviewers make it clear
that in the AV Job presents his mortal body as worm-destroyed, but yet in
another flesh shall he see God; while the ARV also presents his
mortal-body-worm destroyed, but yet without the immortal flesh of which the
AV speaks, he shall see God? I feel very disappointed that my Reviewers
would permit themselves to stand in any way connected with such an
exposition as this.
3.1 notice now their third species of reasoning. If argument Number 2 is
fatal to an outstanding Seventh-day Adventist doctrine, their argument
Number 3 is seriously depressing to belief in the inspiration of the
Scriptures. They say, "if this were the only passage we had on the
resurrection of the body, we might be in a more difficult situation."
In other words, relying upon Job 19:26 ARV we are in a ship that is sinking
us in the bottom of the sea, but be of good cheer, there are four squadrons
of vessels which will hasten to our rescue:
Paul's great discourse on the resurrection.
The bodily state of Adam and Eve in Eden.
The future state of the righteous.
4. Other scriptural teachings.
In other words, these four groups of scriptures plainly contradict Job
19:26 in the ARV. These four sets of texts, therefore, destroy the bad
influence of Job 19:26 ARV. Blessed be the fact there are plenty of
contradictions to this text. This text will not hurt us because there are
plenty of others to contradict it: Not so. If all the rest of the
Bible teaches the resurrection of the body, all the more reason why the
Revisers should have squared this passage with the generality of the Bible
teaching. They have no business to impose its teaching on the rest of the
Bible on the ground of textual difficulty. If 1 Cor. 15 teaches one thing
and Job 19:25 another, which are we to believe? The translators of (?)
happily were not under the influence of the modern rules of textual
criticism which fact prevents them from exalting these above the harmony of
the Bible. Certain of the members of the Revision Committee were
spiritualists, Unitarians, and believers in purgatory. Therefore, our
Protestant Bible received wounds in the house of friends. Job in the AV is
clear, definite, conclusive. The only interpretation is that body and
intelligence will again function together at the last day, and it definitely
compels a resurrection. Job in the ARV is equally clear, definite
conclusive. The only interpretation is that his intelligence will function
apart from his body, which was destroyed by worms, and necessitates no
resurrection before seeing God at the last day. This reading makes possible
purgatory, prayers for the dead, disembodied spirits and spiritualism.
When I proved in my book that some of the Revisers were higher critics,
others favorable to Rome, modernists and Unitarians, my Reviewers charged me
with using the illogical argument ad hominem; but the issue can not be so
easily brushed aside. I showed that they held these theological views.
Consequently that they were thus personally biased. Then I showed by their
correspondence that they proposed to consider doctrinal questions in their
revision. Next I showed that their revised readings lent themselves to these
doctrines and that they commented upon their own translations accordingly.
And finally, I showed that other prominent men used their readings to defend
these doctrines. What more evidence do you want? It is not sufficient that
my Reviewers give us critical technicalities upon which the authorities
disagree.
How much better it would have been if my Reviewers, after reviewing my
book, had openly acknowledged that the ARV was wrong on this passage and had
here changed doctrine. Why did they not hold in this instance to the Spirit
of Prophecy? From "Prophets and Kings," pp. 163 and 164, I read:
"From the depths of discouragement and despondency Job rose to
the heights of implicit trust in the mercy and saving power of God.
Triumphant he declared:... I know that my Redeemer liveth, And that he
shall stand at the latter day upon the earth; And though after my skin
worms destroy this body, Yet in my flesh shall I see God:"'
In five other places besides this, the Spirit of Prophecy refers to this
same text, always in the sense of the AV. Does this mean anything to us as
Seventh-day Adventists?
111-11-9 OABV-194
Acts 24:15 On the question of the resurrection.
The only answer my Reviewers can give to the indictment of the ARV in
omitting the phrase "of the dead", is, "textual
reasons". The fact is, the omission has only 8 manuscripts in favor of
it and 2,000 or more against it. If you call these "textual
reasons" I do not. It is clear that they have chosen the reading of the
Vaticanus and Sinaiticus MSS and a few others to the exclusion of
overwhelming testimony on the other side, to settle what is the true word of
God and what is not. By reading 2 Tim. 2:16-18 we see that if there was one
heresy more prominent than another in the early days of the mystery of
iniquity it was spiritualizing away the resurrection.
My Reviewers claim that there are 13 other instances in the ARV of the
phrase "of the dead". I say this is all the more reason why it
should be here. What do you think of such an argument? The phrase "of
the dead" is found in 13 other scriptures, hence leave it out
here. It is found in the passage in thousands of MSS but omitted in a few
MSS! On what ground of reason would you leave it out here, in the face of
its being found in 13 other scriptures and in 2000 or more manuscripts.
This, then is good evidence that the text under consideration in the AV is
good doctrine. How can we say that when God has said a thing 13 times, it is
enough; that he does not need to say it the 14th time. Evidently
my Reviewers do not hold to Isaiah, "Line upon line, precept upon
precept, here a little there a little." Are they heading toward the
shorter Bible?
III-11-10 OABV-194
Matt. 24:3 On the Second Coming of Christ.
My Reviewers here defend the marginal reading of the ARV by flatly
contradicting me. I said in my book that "the consummation of the
age" in no sense means the same thing as the "end of the
world". They reply that I criticize the ARV reading although it gives
in the margin the literal meaning of the original of the phrase "end of
the world". I submit it to my hearers to judge whether "end of the
world" means the same thing as "the consummation of the age".
If they do not mean the same thing then the margin and the text
contradict one another. If they do mean the same thing then the Russellites
and Unitarians have been right all along in claiming that Christians look
forward to such a consummation of the age, which supports the Russellites'
idea; namely, change from one human dispensation to another, as the closing
of the Roman age; or the Age of Revolutions; or the stone Age; of the Ice
Age; or the Electric Age. I quote here from two modern Bibles:
Matt. 24:3 Unitarian Bible
"What will be the sign of thy coming and the end of the age?"
Matt. 24:3 20th Century N.T.
"What will be the sign of your coming and of the close of the
age?"
Matt. 24:3 Goodspeed's N.T.
"What will be the sign of your coming and of the close of the
age?"
If "what the original means" is consummation of the age,"
then why did the Revisers not put it into the text as the preferred reading?
The only excuse for sometimes putting the literal meaning of the Greek into
the margin is in order to give an explanation of what is not very well
grasped by the English rendering, but that is not needed in this case. The
"Consummation of the age" naturally indicates the finishing of a
period as the running out of the sands of an hourglass, without
fore-shadowing great physical convulsions of nature. These convulsions were
in the disciples minds according to the prophecy of Isaiah and other
prophets, as accompanying the end of the world and so they meant to ask that
of the Saviour, namely, when would the convulsed end of the world come? The
Russellites rejoice in, this ARV marginal translation so they put 1874 as
the consummation of the age. There was no need to confuse good, plain,
simple doctrine by putting in the margin the "consummation of the
age."
I must again insist that when the ARV put "presence" in the
margin of Matt. 24:3, for "coming" it is indicative of a change of
doctrine. My reviewers say, no; they say that without knowing the literal
meaning of parous we would miss the vividness in describing the
return of Christ and the restoration of that marvelous presence. All this
then is missed in the AV. But by putting "presence" in the margin
of the ARV it is restored.
You ask a child about the return of its father. The child may reply,
"His coming will be tomorrow", or "His presence will be
tomorrow". There is an entirely different thought, the last has no
sense. "Presence" -makes us think of a spiritualistic
seance; all of a sudden a "presence" is there. Can't you
feel his presence? But "coming" has a start, a sweep, and
an arrival. "Presence" in place of "coming" fits in with
"consummation"- for "end". Jesus said "I will come
again and receive you unto myself, that where I am..." My
Reviewers underline "where I am" they should have underlined I
will come again. The coming is necessary in order to produce the
presence. The coming is first. His presence does not appear until after His
coming. If "coming" means presence" then why expect the
future advent of Jesus if we have His presence now. "Presence" is
a continuous relationship; "coming" means an event. The question,
"What is the sign of thy presence", would mean, what is the sign
of thy fellowship with us, as now; the "sign of thy coming" would
demand forerunning events which show he is not here now, but will come.
Jesus went on to tell of the darkening of the sun and falling of the
stars; they were signs; they were not to be signs of His presence, they were
precursors of His coming. We hold that "presence" is not the same
as "coming". The "presence" of Jesus will be true 10,000
years after his coming, but his "coming" will be one event, once
in the end of the world, also not a continuous process. I cannot admit that
the words "presence" and "coming" are synonymous. If
"presence" and "coming" do not mean the same thing, then
the margin and the text of the ARV contradict each other, which is a change
of doctrine.
III-11-10 OABV-195
Phil. 3:30,21 On our vile body.
King James Version: "Who shall change our vile body that it may
be fashioned like unto His glorious body."
Revised: "Who shall fashion anew the body of our humiliation
that it may be conformed to the body of His glory."
My Reviewers defend the change in translation from "His glorious
body" in the AV to "the body of His glory" in the ARV, by
again claiming that the Revisers gave the literal meaning. As I pointed out
in my book, this is a Hebraism or an idiomatic structure in the Hebrew
language, which often used two nouns in place of a noun modified by an
adjective. This Hebriac construction of Phil. 3:20,21 is found in the
Vulgate. Therefore, Wycliffe in 1380 and the Jesuits in 1582 followed this
construction. Beginning in 1534, however, it was rejected by the outstanding
English Versions, Tyndale, Crammer and Geneva, as well as the AV; so that it
is not because this translation was so wonderful and so new or that is was
unknown to the Revisers that they adopted it. They rather took their stand
with the Vulgate and the Rheims of 1582. If the excuse for so translating
this was that they should be literal then why (in Luke 18:6) did they not
translate the "judge of unrighteousness" instead of the
"unrighteous judge" or "wonders of falsehood" instead of
"lying wonders" (2 Thes. 2:9). Why this inconsistency? Could they
not see that changing "His glorious body" into "the body of
His glory" was weakening the second coming of Christ? Why did the
Revisers choose a second coming of Christ passage to emphasize
transliterating, not translating a Hebraism?
What does "the body of His glory" mean? Sister White says that
"it is the glory of God to pardon the chiefest of sinners." A body
of glory might mean the sum of total virtues. The change in the King James
Version is physical: the ARV may be a spiritual change. It may be like this,
"Who shall fashion our sinful body that it may conform to His perfect
life or to the sun total of His virtues." If it is a spiritual change,
it is possible for this spiritual change to take place now, Then so far as
this version is concerned, the physical coming of Christ is not necessary to
execute the glorious physical change. This is another proof that the
Revisers have dimmed and blurred the second coming of Christ. If this
translation is literal, why not put the two other places I just mentioned;
and I could cite many more, into the text?
What does Sister White say on this passage:
"As the antitype of the wave-sheaf, our Lord was raised from the
dead on the third day, ' the first-fruits of them that slept,' A sample
of all the resurrected just, whose 'vile body' shall be changed, and
'fashioned like unto His glorious body.'" "Great
Controversy," p. 399
"Who shall change our vile body, that it may be like unto His
glorious body." "Early Writings," p. 31
I am willing to accept Sister White and the AV on this text.
III-11-11 OABV-195
2 Thess. 2:2, On the day of Christ at hand or now present.
King James; "That ye be not soon shaken in mind... as that day
of Christ is at hand."
Revised: "That ye be not quickly shaken from your mind... as
that the day of the Lord is now present."
My Reviewers refer us to Heb. 9:9; also Romans 8:36:1 Cor. 3:22; and Gal.
1:4 where a form of the same Greek verb is rendered with the meaning,
"present". They omitted to tell us that in the places referred to
we have a participle used as an adjective, whereas in the text under
discussion we have a verb. Also they did not refer us to the well known 2
Tim. 3:1 where the same verb is used with future meaning in the expression,
"grievous times shall come". The verb used in the text under
discussion is in the perfect tense and can mean, "to stand in
sight"; "to impend,"' and "to threaten," and
"to be close at hand". My authority is Thayer's Greek English
Lexicon of the New Testament". Thayer was an American Reviser.
The Century Dictionary is quoted by my Reviewers to define the phrase
"at hand" as meaning "within reach, nearby, present." We
would simply Which of these three meanings would you use if you were talking
of the day of the Lord? You certainly would not use the meaning
"present". You might use "they were all present in the room
with you"; but you would not use it of the day of the Lord, unless you
believe as the Russellites do that the day of Christ is now present.
Therefore the citation from the Century Dictionary does not apply
III-11-11 OABV-196
Titus 2:13 On the glorious appearing.
King James: "Looking for that blessed hope and the glorious
appearing of the great God and our Saviour Jesus Christ."
The change from "the glorious appearing of the great God" in
the AV to the "appearing of the glory of the great God", I contend
does not give a picture of Christ's personal, visible, bodily return. As
usual, my Reviewers plead the fact that the original gives two nouns. I have
already criticized this literal bringing over of a Hebraism found in the
Greek, into the English.
If my Reviewers are textual critics, they know I am right on this point.
Suppose we translated into English the idioms of other languages on this
same plea of following the original literally; where would we come out? Mark
Twain said that if he had invented the German language he would have put the
verb where you could find it at the end of at least two or three pages. I do
not need to give here many German expressions familiar to you, to show you
that that what is a splendid language to the German, if turned literally
word for word into the English would make nonsense. Here is an example
"Do you see that barn? Will you go that barn around?' Or as the father
said to his son, "Fritzie, run the stairs up, and look the window
out." Any one who has studied language to any extent whatever, ought to
know that it is absurd to translate the idiom of a language literally.
Just a remark here from the grammar by Dr. Blass which says something
about the Hebrew idioms found in New Testament Greek:
"The national Hebrew or Aramaic element influenced Greek-writing
Jews in a threefold manner. In the first place it is probable that the
speaker or writer quite involuntarily and unconsciously rendered a phrase
from his mother tongue by an accurately corresponding phrase; again, that
the reading and hearing of the Old Testament in the Greek version coloured
the writer's style, especially if he desired to write in a solemn and
dignified manner. Third and last, a great part of the N.T. writings (the
three first Gospels and the first half of the Acts) is in all probability a
direct working over of Hebrew or Aramaic materials. This was not a
translation like that executed by the LXX rendered word for word with the
utmost fidelity, and almost without any regard to intelligibility; but it
was convenient to adhere to the originals even in expression instead of
looking for a form of expression which was good Greek." "Grammar
of New Testament Greek." p. 4.
The foregoing quotation points out the fact that both by the influence of
LXX and by translations not influenced by the LXX, but nevertheless as
literal as the LXX, a good many Hebraisms were put into the New Testament
Greek.
But the question which astonishes us most of all is, why did the Revisers
avoid this fault in other places but used it with a serious effect in the
two N.T. passages I have handled in the last few pages, touching the coming
of Jesus Christ; therefore, I must quote again the citation I gave on this
point in my book, from one of the Revisers. G. Vance Smith, a Reviser, says:
"This idea of the Second Coming ought now to be passed by as a
merely temporary incident of early Christian belief. Like many another
error, it has answered its transitory purpose in the providential plan, and
may well, at length, be left to rest in peace." "Bible and
Theology", p. 281.
Dr. Hort held practically the same view; so did Westcott. How could a
body of Revisers among whom haziness and confusion marked their idea of the
second coming of Christ do differently than to change strong passages on
that subject into their own way of thinking. As a matter of fact they did,
and I for one, decline to accept the false theology of their unwarranted
translation.
III-11-12 OABV-196
Rev. 1:7 On wailing because of Him or over Him.
King James; "He cometh with clouds.... and all kindreds of the
earth shall wail because of Him."
Revised: "He cometh with the clouds..., and all the tribes of
the earth shall mourn over Him."
Since Bishop Westcott, dominant Reviser, stated, as I quoted him in my
book to state, that the change from "shall wail because of him" in
the AV to "shall mourn over Him" in the Revised, was intended to
express penitential sorrow, I think he knew more than my Reviewers do what
this change was intended for.
My Reviewers talk much over the different uses of the preposition in the
Greek in order to explain away the damaging force of Bishop Westcott's
testimony.
Moreover, as I have already pointed out, the majority of the members of
this N. T. Revision Committee believed in the Larger Hope or Universal
Salvation. The arguments by my Reviewers are no protection against the
damaging meaning which can be secured at once by the common people from
Revised rendings.
Again the plea is here produced that if this text opens the way to fall
into false doctrine, the true doctrine is safe-guarded by other scriptures.
Such a plea has been made so often in this document in defense of the very
questionable translations of the Revisers, we wonder how many passages the
Revisers can transfer over on to the side of false doctrine and still leave
us a Bible capable of defending the Third Angel's message. The Reviewers
argue that if the whole wall has not been thrown down you must not be
alarmed because there are many breaches in the wall. The very fact that many
other scriptures do teach a certain thing makes it the more evident that any
other single scripture should agree with the many, especially when numerous
MSS and versions so testify. I am glad that my Reviewers wish that the King
James rendering had been retained. Nevertheless they think there is no
danger, because, other scriptures take care of the doctrine by giving the
opposite view. Are you ready to accept such reasoning?
111-11-12 OABV-19 7
Acts 3:19,20 On times of refreshing.
King James: "Repent ye therefore, and be converted that your
sins may be blotted out, when the times of refreshing shall come from the
presence of the Lord; and he shall send Jesus Christ, which before was
preached unto you."
Revised: "Repent ye therefore, and turn again, that your sins
may be blotted out, that so there may come seasons of refreshing from the
presence of the Lord; and that he may send the Christ who hath been
appointed for you, even Jesus."
We now take up that famous passage, Acts 3:19, concerning the blotting
out of sins, the times of refreshing, the sending of Jesus, and the
restitution of all things. On this my Reviewers say, "This passage is
an outstanding example of the help to the Bible student in a more accurate
rendering of the original language." It is neither necessarily an
accurate rendering of the Greek, nor is it a common sense adjustment to the
internal evidence both is this passage and in the Bible as a whole; nor is
it in harmony with the Spirit of Prophecy. We will first pay attention to
the grammar which is the battlehorse of my Reviewers, and to the quotation
they take from the Greek grammar of Dr. A.T. Robertson, a devoted follower
of Westcott and Hort, and a member of the present Revision Committee which
is now sitting to revise the ARV.
Will my hearers notice in this passage that there are three "thats"
in the Revised against one in the Authorized. The Authorized says "that",
"where", and "and"; but the Revised says "that",
"that so", and "that". The argument turns on the
little word "an" in Greek which follows the word Hopos
after the expression "that your sins may be blotted out." Now the
question arises, are our sins blotted out in order to bring the times of
refreshing, or are our sins blotted out when the times of refreshing
come. It depends whether the expression Hopos an means purpose (in
order that) or means time (when). The quotation from Dr. Robertson, given by
my Reviewers, claims, in substance, that purpose and not time is intended
here. The view of this scholar accords here with the Catholic and
modernistic view that this text means that as soon as we repent our sins are
blotted out. On the other hand I will bring in opposition to this rendering,
four famous Greek scholars, Beza, Castalio, Erasmus Schmid, Eckermann and
others mentioned by Dr. Myers in his "Commentary on the New
Testament,"...on this text... who consider that the expression Hopos
an is a particle of time and equals "when". Even Winer, the
great idol of the Reviewers, deserts them in this place. He says, "When
the final particle, Hopos is joined with an it indicates a
purpose, the possibility of attainment of which is still doubtful; or the
attainment of which is viewed as depending upon circumstances.",
"Grammar," p. 389. (Emphasis mine)
In a foot-note Winer quotes from another authority to say,
"When the final sentence expresses an eventual conclusion, i.e.
one in which an additional hypothesis is virtually contained, we may
subjoin an to Hopos or Hopos; thus...' in order that you may, as
by going there you will, etc., Compare Jelf 810, Green p. 169."
Winer gives (Latin phrases); examples of rendering as does Meyers to
indicate the use in a rendering of this kind so that this passage we would
say:
Repent and be converted thatsoever, or whensover, the times of refreshing
shall come from the presence of the Lord."
Thus it will be seen that we have outstanding Greek grammarians to
support the Authorized rendering "when".
The internal evidence also forbids the rendering given key the Revised
Version. Peter brings before us four great events, not national nor
international, but inter-stellar or inter-lanetary, if you please:
1. The blotting of our sins
2. The times of refreshing
3. The sending of Jesus
4. The restitution of all things.
Not one of these events comes repetitively to each individual at
different times; they each indicate a great universal event, overtaking all
concerned at one time. This is the Adventist's view; the other is the
Catholic or modernistic view.
In my book I quoted from Dr. Roberts, a member of the Revision Committee
who said that they changed the rendering of the Authorized for
"eschatological reasons"; that is, for reasons springing from
their view of the events at the end. He considered this change most
important. I put this in my book but it made no impression upon my
Reviewers. Now in hopes that I may make an impression, I will quote from Dr.
Westcott what he says about this change:
"And the time of the fulfillment of the council of God depends
on human effort: 'Repent and turn again' is St. Peter's plea to the
Jews, that your sins may be blotted out, that so there may come
season... of refreshing from the presence of the Lord.' (Acts 3:19).
Here the horizon of Faith is immeasurably extended. The immediate
forgiveness of the sins of believers is shown to have a wider influence
than on their own salvation. 'Seasons of refreshing' are placed in
dependence on their personal faith." "Some lessons" pp.
191,192. (Emphasis mine)
Adventists believe nothing of the sort. They believe that the prophetic
times of refreshing depend upon the plan of God and not upon our personal
faith.
What does the Spirit of Prophecy have to say about this? My Reviewers
claim that the times of refreshing come either at the coming of Christ or
following personal repentance or forgiveness, or both; at least that
construction is possible to their wording and punctuation. The Spirit of
Prophecy places it at neither of these times, but immediately prior to the
close of probation. I quote from "Great Controversy," pp. 611,612:
"The prophecies which were fulfilled in the outpouring of the
former rain at the opening of the gospel, are again to be fulfilled in
the latter rain at its close. Here are 'the times of refreshing (to
which the apostle Peter looked forward when he said) 'Repent ye
therefore, and be converted, that your sins may be blotted out when the
times of refreshing shall come form the presence of the Lord; and He
shall send Jesus."'
Notice also here that the Spirit of Prophecy used the AV. In the two
pages pf Great Controversy which follow, Sister White points out that this
time of refreshing brings in the final converts just before the close of
probation. Apparently my Reviewers disagree with the Spirit of
Prophecy on this point.
111-11-13 OABV- 198
Rev. 22:14. On the robes and commandment. See answer Chapter VI
111-11-13 OABV-199
Acts 13:42. On the Sabbath of the Jews. See answer Chapter VI.
111-11-14 OABV-199
Mark 7:19 On Clean foods.
King James; "Because it entereth not into his heart, but into
the belly, and goeth out in the draught, purging all meats?"
Revised; "Because it entereth not into his heart, but into the
belly, and goeth out into the draught? This he said, making all meats
clean."
It a strained effort to make "purging all meats" in the AV mean
the same as "This he said, making all meats clean", my Reviewers
tell us that by leaving out the supplied words, "this he said",
the two readings have exactly the same meaning. But the supplied words are already
there. What business had the Revisers to supply these words? Wither they
mean something, or they mean nothing. If they mean nothing the Revisers are
unworthy of having any confidence put in them, to take such liberties with
the scripture. And if they mean anything, they cause the Lord Jesus to be
the agent here of making all meats clean. They cause him to break down the
ceremonial distinctions between meats as given in Leviticus. This
interpretation was given to it by Origen anciently, and is followed by some
modern commentators. When the Revised Version says, "This he said,
making all meats clean", it makes a statement of fact that is no fact.
No such idea can be taken from the original. It makes the Lord Jesus the
author of a law which the Saviour never ordered. This is serious.
My Reviewers say that I endeavor to make it appear that the Lord was
dealing here with the distinction between animal meats. Why do they
misrepresent me? It is very strange that any reader of my book should get
such an idea. I never said a word about the Lord Jesus doing that. I said
that this is the interpretation injected into the scripture by the Revised
Version. Their mistranslation where is what makes it appear that the Lord
Jesus was breaking down the distinction between the clean and unclean meats.
I feel that I cannot leave this case without summoning my Reviewers to a
reckoning. They say, "By strange reasoning the author endeavors to make
it appear that the Lord Jesus was here dealing with the distinction between
animal meats..." I challenge them to produce one scintilla of evidence
that I put forth any such endeavor. How do my Reviewers expect to get away
with such statements as this? Over and over again they make such random
charges against me, charges without foundation, do they expect that people
will believe they are so, simply because they say so? I gave a strong
quotation from Dr. Milligan, who proves that the Revisers intended to do the
very same thing which I pointed out that they did do. My Reviewers find only
one fact, bearing on the point from Dr. Milligan, and that is that the
"little Change in one Greek letter makes possible the connecting of the
phrase 'making all meats-clean' directly with the Lord Jesus as
speaker..." Precisely, this little point is not so little as my
Reviewers make it. It is the crux of the whole matter. If the participle,
"purging" is changed from a neuter construction, referring to the
process of the body, to a masculine construction, referring to the Lord
Jesus, by the changing of the vowel, then Christ becomes the agent of
changing, by law, a thing which he never yet changed in nature. This is
impossible; this is unscientific.
The examination of the above passage, in the light of my Reviewers
remarks, confirms more than ever that the Revisers intended a change of
doctrine.
1 -11-15 )ABV-200
Luke 23:44,45 On the darkening of the sun.
King James: "And there was a darkness over all the earth until
the ninth hour. And the sun was darkened."
Revised: "A darkness came over the whole land until the ninth
hour, the sun's light failing."
Moffatt: "And darkness covered the whole land until three
o'clock, owing to an eclipse of the sun."
Concerning the darkness which overspread the land at the time of the
crucifixion, we will now take up the astounding change from the King James,
which says, "and the sun was darkened" to the ARV which says,
"the sun's light failing." I called attention to the great
difference in the Greek words used. The Revised Version used eklipontos
from which we get our word eclipse. The AV used an entirely different
word. My Reviewers demand, "What difference can there really be between
the sun's failing to shine as usual, and the sun's being darkened?"
That is not the point at all. The Greek word in the ARV says that the sun
underwent an eclipse. I will now quote from Field says:
"In answer to a remark of the Quarterly Reviewers (No.
CCIV. p. 343): 'In like manner tou eliou ekleipontos, as our
Revisionists are perfectly well aware, means, "the sun becoming
eclipsed," or "suffering an eclipse,"' the Two Revisers
9p. 60) reply: 'we emphatically deny that there is anything in the Greek
word ekleipein when associated with the sun which involves
necessarily the notion of an eclipse.' This is a most rash assertion.
There can be no doubt that the phrases ekelipen o elios...
whenever they occur in the Greek historians, necessarily describe the
phenomenon of an astronomical eclipse and nothing else. If, therefore,
St. Luke really wrote tou eliou ekleipontos and his Greek is to
be construed like that of any other Greek author, it can only be by
rendering, 'the sun being eclipsed', and the version adopted by the
revisers, 'the sun's light failing,' does NOT convey to the mind of an
English reader what the original does to that of a Greek."
"Notes on the translation of the N.T." pp. 79,80.
Now let us hear from Salmon:
"I will not lay over-much stress on such cases... as the WH make
St. Mark say... that the girl who danced before Herod', was not, as
Josephus and other authorities tell us, the daughter of Herodias, by a
former husband, but Herod's own daughter, Herodias; that it makes St.
Luke call the miraculous darkness at the crucifixion an eclipse of the
sun, a thing impossible at the time of full moon." "Some
Criticism of the Text of the N.T." pp. 27,28. (Emphasis mine)
Cook says:
"Luke 23:45. After this it is but a minor, though in itself a
serious matter, that the Revised Version should make St. Luke relate a
physical impossibility, an eclipse of the sun at the full moon.
"This, is, however, somewhat disguised in the English rendering,
which gives as 'the sun's light failing', a phrase which, perplexing as
it is to the English reader, might leave him unconscious of the meaning,
even with the marginal comment, Gr. 'the sun failing', but which in the
Greek, which is rendered thus oddly is without ambiguity, 'the sun
undergoing an eclipse."This is effected by substituting tou
eliop ekleipontos for eskotisthe o elios."
"Observe also that the Revised Version goes some what further
then Westcott and Hort. They give the other reading in their margin. The
Revised Version implies that it is the true and only Greek rendering.
"For the alteration the responsibility lies with Aleph, B, and L
(C is marked by Tischendorf as doubtful), and some few cursives, against
all other MSS., nine uncial, nearly all cursives, the best Italic MSS,
the Vulgate, the Syraic of Cureton, and others, followed by Tregelles."
"Revised Version of the First Three Gospels." pp. 110,111.
From Burgon we read:
"In the meantime, with more of ingenuity than of ingeniousness,
our Revisionists attempt to conceal the foolishness of the text of their
choice by translating unfairly. They present us with, 'the sun's light
failing.' This is a gloss of their own. There is no mention of 'the
sun's light' in the Greek. Nor perhaps, if the rationale of the original
expression were accurately ascertained, would such a paraphrase of it
prove correct. But, in fact, the phrase ekleipsis eliou means 'an
eclipse of the sun,' and no other thing. In like manner tou
eliou ekleipontos (as our Revisionists are perfectly well aware)
means ' the sun becoming eclipsed,' or suffering eclipse.' It is easy
for Revisionists to 'emphatically deny that there is anything in the
Greek word ekleipein, when associated with the sun, which
involves necessarily the notion of an eclipse. The fact referred to may
not be so disposed of. It lies outside the province of 'emphatic
denial.' Let them ask any Scholar in Europe what tou eliou
ekleipentos means; and see if he does not tell them that it can only
mean, 'the sun having become eclipsed'! They know this every bit as well
as their Reviewer. And they ought either to have had the manliness to
render the words faithfully, or else the good sense to let the Greek
alone, which they are respectfully, or else the good sense to let the
Greek alone, which they are respectfully assured was their only proper
course.' "The Revised Version," pp. 64, 65.
And then from Beckett:
"The Revisers knew better than to give us an eclipse at full
moon, though the MS man, like not a few modern people, Forget the
impossibility, or the technical meaning of that Greek phrase; and so
they ride over their own Greek with the flat and dull evasion of 'the
sun's light failing! Which is the most likely, that Luke the physician,
the best educated of the Evangelists, apart from inspiration, should
record a solar eclipse a full moon, or a MS copier make a blunder in
attempting an improvement? The revisers are pleased to say the former;
and expect the world to agree with them, but I hardly think it will: or
on hundreds, if not thousands, of their other bringings up of the AV 'to
a-full standard of correction' both of Greek and English."
"Revised N.T." p. 47.
These quotations form outstanding scholars show you how that Greek text
used by the Revisers required that the Revisers translate
"eclipse" and that they dodged the issue. Finally, what does the
Spirit of Prophecy say on this?
I quote:
"With amazement angels witnessed the Saviour's despairing agony.
The hosts of heaven veiled their faces from the fearful sight. Inanimate
nature expressed sympathy with its insulted and dying Author. The sun
refused to look upon the awful scene. Its full, bright rays were
illuminating the earth at midday, when suddenly it seemed to be blotted
out. Complete darkness, like a funeral pall, enveloped the cross. 'There
was darkness over all the land until the ninth hour.' There was no
eclipse or other natural cause for this darkness, which was as deep
as midnight without moon or stars. It was a miraculous testimony given
by God that the faith of after generations might be confirmed."
"Desire of Ages", p. 753. (Emphasis mine)
Here as usual in these crucial passages the Spirit of Prophecy takes its
stand with the AV.
III-11-16 OABV-201
Mark 16:9-20 On the ascension
Here is a portion of Scripture where the handling is most serious. My
Reviewers take me to task because I object to the Revisers setting off the
last 12 verses of Mark's gospel to one side, as suspicious. My Reviewers
wonder what justice can be found in my saying that this either indicts the
church of past ages as a poor keeper and teacher of Holy Writ, or indicts
the Revisers as exercising an extreme and unwarrantable license. They say,
"from the viewpoint of the MSS." How many MSS?
How do my Reviewers answer the note in the margin of the ARV? It reads:
"The two oldest Greek MSS, and some other authorities, omit from verse
9 to the end. Some other authorities have a different ending to the
gospel." They ask if I would have the Revisers cover up the truth, or
is it more fair to Biblical students to know the truth concerning this
passage.
My Reviewers call the Revisers' treatment of this question,
"Fair"; fair to what? Fair to God; fair to the truth; fair to the
believers, or fair to what? What are the other authorities which omit verses
9 to the end according to the Revisers? Of course we know which are the two
oldest Greek manuscripts meant, the Vaticanus and Sinaiticus. Which MSS gave
the other ending? What is the other ending? Who are the authorities who
support the present ending? Please tell us. Which of the three endings to
Mark's gospel is the one to get our vote, (1) The ending before us; (2) the
other ending supported by other authorities or (3) the ending which does not
exist?- What kind of verses 9-20 shall we tack on to the first eight verses
of Mark 16, (1) the twelve verses that we now have here; or (2) the unknown
12 verses referred to by the Revisers in the margin or (3) no verses at all?
The Spirit of Prophecy gives 45 references to the last twelve verses of
Mark as we now have them in the King James Version. Does this have any
weight with us in deciding whether the 16th chapter of Mark as in the King
James Version is God's word, or are the uncertainties of the Revised Version
God's word? My Reviewers called the Revisers' treatment of the last twelve
verses of Mark, "FAIR". Is it fair to God's word to us to publish
in it the good, bad and indifferent, casting doubt upon the good? Do you
call it fair treatment of God's word when a doubt on a portion of it is
published in the margin? Why did not the Revisers introduce the Bible with a
"fair" note, saying, "Much of this Bible is different in
different manuscripts; we cannot be sure of much of it." Is not that
fair? This is just what the higher critics did to the Old Testament.
Where is there a scripture on which there has been no doubting
commentator? Why not be fair? Why not publish a Bible with a big margin and
be fair by giving in it all that doubting commentators have found
wrong with that passage? Fair! Fair to what? Fair to God, fair to the truth,
fair to the saints, or fair to the corruptors of God's word?
But I have something more to say on this. My Reviewers say, (Section III,
11-17), "But it is a fact that in Westcott and Hort's own Greek
Testament they include verses 9-20 along with the rest of the chapter
without any question in a footnote or elsewhere." I would like to ask
my Reviewers where did they get this information? I would like to ask my
Reviewers why did they not read the select notes by Hort at the end of the
second volume of the WH Greek N.T.? If they had, they would have seen that
Hort devotes 21 pages to the condemnation of these last 12 verses. Here are
two statements he makes in these select notes:
"Its authorship and its precise date must remain unknown; it is
however apparently older than the time when the Canonical Gospels were
generally received; for, though it has points of contact with them all,
it contains no attempt to harmonize their various representations of the
course of events. I manifestly cannot claim any apostolic authority; but
it is doubtless founded on some tradition of the apostolic age."
"The New Testament in Greek, Vol. II. Note p.51.
Also in the Greek text itself these verses are closed in brackets. Their
statement here is untrue to fact. Do my Reviewers call 21 pages of
condemnation on the inclusion of the verses, "Without any question in a
footnote or elsewhere"?
Finally, I want to ask my Reviewers if it is really their best judgment
that the evidence against verses 9-20 was sufficient to justify the Revisers
in casting doubt upon their authenticity by the way they handle them? Do
they really endorse such treatment of the Word of God?
111-11-17 OABV- 2 02
Matt. 17:21 On fasting.
In answering the charge that the whole verse, Matt. 17:21 has been left
out in the Revised Version, my Reviewers pass it up by calling attention to
the margin of the ARV. They have fastened their eyes on only one word in the
omitted verse, the word "fasting"; then calling our attention to
Mark 9:29 and 1 Cor. 7:5, that these two verses omit' "fasting",
they make some statements which could easily be misleading. They say:
"An examination of the MSS shows that ten of them, including all of the
major ones omit the word fasting' here, while only three secondary ones
retain it."
Well that might answer for the two references alluded to following the
main text under discussion, but it does not answer the main argument.
It still remains unanswered. The truth of the matter is only two uncials
omit Matt. 17:21, namely, the Vaticanus and Sinaiticus, (See Expositors
Greek New Testament, Matt. 17:21) Then my Reviewers ask, "What should
the translator do in such a case?" Of course, if the blind follow the
blind and the blind fall into a ditch, you might just as well ask the same
question, what was the translator to do in such a case? I think we all
should see the point and decline as blind, to follow the blind.
This verse is vouched for by every known uncial but 2, every known
cursive but 1, and is witnessed to by 8 ancient versions, by 14 of the
fathers and above all, by the Universal East. Why then was it left out? (See
Burgon, FP 91,92)
111-11-17 OABV-202
John 8:1-11 On the woman taken in adultery.
I certainly must insist again on the fact that the ARV sets off to one
side and brands with suspicion, the account of the woman taken in adultery,
John 8:1-11. My Reviewers claim that it is not set off to one side because
it is written in full, though enclosed in brackets. I wonder what setting
off to one side is, if putting 11 verses in brackets with a big gulf in
between them and the rest of the text, and a note in the margin branding
them with suspicion does not do it. Nevertheless, modern textual critics
condemn this rejection of John 8:1-11. Professor Burkett says:
"The passage in the Gospel of John concerning the woman taken in
adultery was one of the regular church lessons. Jerome found it in many
Latin and Greek codices, and preserved it in his Vulgate. It is found in
1,650 codices. It seems difficult to account for such a blunder of
omission.'" "Bibliotheca Sacra," pp. 32,33.
Sister White uses and refers to this case no less than 12 times; but my
Reviewers say that "Westcott and Hort in their Greek Testament place
this passage in the list of both suspected and rejected readings," and
"scholars must deal with facts as they find them in the best evidence
available." Will my hearers agree that Westcott and Hort are the best
evidence available over and against the Spirit of Prophecy?
111-11-18 OABV-202
Luke 9:55,56 On another abbreviation.
King James: "But He turned and rebuked them, and said, Ye know
not what manner of spirit ye are of. For the Son of man is not come to
destroy man's lives, but to save them. And they went to another
village."
Revised: "But He turned and rebuked them. And then went to
another village."
My Reviewers defend the omission in Luke 9:55,56 of these words, "Ye
know not what manner of spirit ye are of. For the Son of man is not come to
destroy men's lives, but to save them". Their defense is "for lack
of textus evidence". Dean Burgon, on this verse, says,
"Manuscripts, Versions, Fathers from the second century downwards, (as
Tischendorf admits,) witness eloquently in its favour."
Sister White quotes it:
"They were surprised to see that Jesus was pained by their
words, and still more surprised as His rebuke fell upon their ears:
"Ye know not what manner of spirit ye are of. For the Son of man is
not come to destroy men's lives, but to save them.'" "Acts of
the Apostles," p. 541.
It is marvelous how accurately Erasmus put together the sum total of the
Textus Receptus, when after 400 years of most furious attacks we find that
verses which a host of people following textual critics left out, must be
restored by later and more thorough research.
111-11-18 OABV- 2 02
Acts 8:37 on Philip and the eunuch
My Reviewers justify the omission of this verse because besides the
Sinaiticus and Vaticanus, they have the help of six other MSS, but above
all, they think they have the help of Dr. Scrivener. On the other hand,
Sister White gives this verse fully, as follows:
"Then Philip . . . began at the same scripture, and preached
unto him Jesus. And as they went on their way, they came unto a certain
water: and the eunuch said, See, here is water; what doth hinder me to
be baptized? And Philip said, If thou believest with all thine heart,
thou mayest. And he answered and said, I believe that Jesus Christ is
the Son of God." Vol. 8, p.58.
Here as in many places elsewhere the Spirit of Prophecy shows that the
Revised version in not the true, complete, authoritative word of God by
quoting a text which the Revised omits as spurious. Other verses she quotes
from the Authorized Version, which though included in the Revised, are so
treated as to cast doubt upon their authenticity.
111-11-20 OABV-202
Eph. 5:30 On His flesh and His bones.
King James: "For we are members of his body, of His flesh, and
of His bones."
Revised: "Because we are members of His body;"
Because I noticed that the AV says, "we are members of His body, of
His flesh, and of His bones" while the ARV says only, "we are
members of His body my Reviewers wonder how this effects the meaning, and
virtually tell us that the Lord did not need to add "and of his flesh,
and of His bones ". An atheist protested to me once about putting in
Revelation 7, all the names of the twelve tribes of Israel in a repetitive
fashion, when one general summary would have done. But a close study reveals
glorious truths in the Lord's doing it this way. I hold that there is a vast
difference between saying, "We are members of His body", and
saying "We are members of His body, of His flesh, and of His
bones". In the change in this text doctrine is affected.
It is peculiar that my Reviewers do not use here this generally used
argument on textual attestation. They use a theological argument to sustain
them in the cutting down of this verse. On the genuineness of these words
Burgon and Miller say:
"Yet are the words genuine. They are found in DFGKLP and the
whole body of the cursives; in the Old Latin and Vulgate and the two
Syriac Versions:" and then they name many Fathers.
Thus by theological arguments sometimes, mainly by an appeal to the
Vaticanus and Sinaiticus MSS, (which are sometimes supported by a few other
authorities), verses of Holy Writ, which for 400 years have led the great
Protestant world forward in magnificent triumph, are cut down. Brethren, I
appeal to you, if we start on this road, where will it end?
111-11-20 OABV-203
Rev. 13:10 On captivity
King James: "He that leadeth into captivity, shall go into
captivity."
ARV: "If any man is for captivity, into captivity he goeth."
I claim that the ARV had changed it from a prophecy to an axiomatic
statement and in the margin put a black mark against it. My Reviewers
completely passed over this damaging evidence. "A straight line is the
shortest distance between two points" is axiomatic; so is, "if any
man is for captivity, into captivity he goeth." Well, I am not for
captivity, who is? Thus a glorious prophecy of the papacy going into
captivity is changed into an axiomatic statement. Since Rev. 13:10 is a
verse Adventist preachers greatly use in their sermons on the United States
in Prophecy, would you like to know what is said of it in the margin? The
margin brands it this way: "The Greek text in this verse is somewhat
uncertain." Do you call this enlightening? Sister White did not think
it was uncertain. She quoted the verse entire in "Great
Controversy" page 439, just as it is in the King James Version. Does
this not mean anything to us as Seventh-day Adventists?