I have reserved a special chapter for the Itala, and the Bible of the
Waldenses. I do it particularly because my Reviewers announce (Section I
p.15) that "the decisive consideration is whether the Itala was
translated direct from Palestine, or whether it originated in North
Africa." In fact they make it so decisive that they say:
"When this claim is overthrown, the very foundation of the book
under review is removed, and the conclusions which are based upon it are
rendered untenable," (Section I p. 17.)
I accept the challenge. I ask them if they will abide by the results.
Here again we meet with the repeated mistake in the leading quotation, the
unfortunate choosing of proof, and presentation of witnesses whose
testimonies eat up one another.
Concerning the opening quotation from Dr. Nolan, (Section I p. 13) they
say....
"The uncertainty in his own contention is clearly recognized
even by Mr. Nolan."
I reply. The thing which we clearly recognize is that the Reviewers
certainly took Mr. Nolan's testimony out of its setting entirely. Why did
they not go on and finish the paragraph? Mr. Nolan shows that he had not the
slightest trouble to find the name of the Itala, its location, and the
reason for that name, Dr. Nolan does not question the propriety of the name
of the Itala he refers to others who have questioned it. I will go on and
quote from the point where they left off, Dr. Nolan says:
"In considering the strange error into which Dr. Bently has led
Archbishop Potter, Dr. Mosheim, and Professor Michaelis, on this
subject, the author perceived, without any labor of inquiry, that
it derived its name from that diocese, which has been termed the
Italick, as contradistinguished from the Roman...
"In the search to which these considerations have led the
author, his fondest expectations have been fully realized."
"Inquiry into Integrity of the GREEK VULGATE," preface pp.
XVII, XVIII. (Emphasis mine)
In the face of these words, I wish to know why my Reviewers quoted only
part of this passage, left the hearers under a wrong impression, and drew
from those words precisely the opposite conclusion from that which you see
the author goes on to state. Why did they present before you Dr. Nolan as in
uncertainty concerning the Itala, when his whole book was written to show
that he arrived at the most positive kind of certainty? A considerable part
of his book is written to show that the Latin Bible of the Waldenses was of
the family of the Itala and was the Received Text.
My Reviewers next claim that my whole contention stands or falls on the
fact, which they set out of prove, that the original Latin version came from
Africa. In support of their contention they first give us two quotations
from Dr. Westcott. (Section I, p. 14).
It can naturally be seen that Dr. Westcott would be a prejudiced witness,
because Dr. Westcott is one of the two men, under heavy indictment in my
book. We suggest it would have been more logical to have grounded their
argument upon better bases. Nevertheless, let us examine Bishop Westcott and
see what his testimony amounts to. Westcott says:
"There is not the slightest trace of the existence of
independent Latin Versions." "General Survey of the History of
the Canon." p. 278.
Over against the testimony of Westcott I will put the testimony of three
different authorities, whom my Reviewers usually seem very glad to use. Why
they failed to use them in this place, I do not know. The first is from Dr.
Kenyon. Speaking of the Old Latin Version, he says:
"What is certain is that the version exists in two different
forms, probably representing two independent translations, known,
from the regions in which they were circulated, as the African
and the European: and that a revised form of the latter was
current in Italy towards the end of the fourth century and was known as
the Italic," Kenyon, "Our Bible and Ancient MSS"
p. 78 (Emphasis mine)
Another from Dr. Kenyon:
"But the Old Latin was made long before any of our manuscripts
were written, and takes us back almost to within a generation of the
time at which the sacred books were themselves composed. The Old Latin
Version is consequently one of the most valuable and interesting
evidences which we possess for the condition of the New Testament Text
in the earliest times. It has already been been said (page 78) that it
was originally made in the second century perhaps not very far from A.D.
150, and probably, though not certainly, in Africa. Another version,
apparently independent, subsequently appeared in Europe." Idem.
page 166, (Emphasis mine)
"Codex Brixianus (f), sixth century, with an Italian Text."
Idem, page 168.
"The Italian Text being evidently due to a revision of those
with the help of Greek copies of a Syrian type." Idem, p. 169
The first two quotations from Dr. Kenyon disprove the contention of my
Reviewers. They present an independent line of Old Latin Versions whose
origin is Europe. They further represent that a certain revision of the
European type is known as the Italian or the Italic. Now note Dr. Kenyon's
remarkable statement to the effect that the Italian text was the revision
with the help of Greek copies of a Syrian type. Since Dr. Kenyon had adopted
Hort's word "Syrian" to mean the Textus Receptus, here we have
positive evidence that the Itala or the Italic type of Latin manuscript was
of the Textus Receptus type. It is this Itala which Dr. Nolan proves was the
Bible of the Waldenses. Moreover, Dr. Kenyon specifically names the Codex
Brixianus, as does Dr. Nolan. Thus we have the testimony of Dr. Nolan, Dr.
Kenyon, also Burgon and Miller, the effect that the Codex Brixianus is of
the type of the Textus Receptus. We now add a special testimony from
Hastings:
"Of the Italian group, f (Codex Brixianus) is the most
pronounced, and has been taken by Wordsworth and White as the best
representative of the Old-Latin text which Jerome had before him when he
undertook his revision of the Latin New Testament." Hastings,
"Dictionary of the Bible," p. 921
My reviewers have claimed that there is no hope of having the Italic
transmitted in a pure form direct from Palestine to the Waldenses. (Section
I p. 13). The testimony of Hastings on this point is enlightenting:
'"The kinship which the text of the Old Latin has with the Old
Syriac has caused Antioch to be suggested (by Sandy) as the original
home of the version, that being a metropolis where Syrian and Latin
elements met, and where versions of the scriptures in either tongue
might radiate from a common center." p. 921.
Again from Gregory:
"From one translation, then or if any one insists upon it,
from two or three independent Latin translations, the manuscripts
passed through the Provinces to Gaul, to Great Britain, to
Ireland," "Canon and Text, " p. 409. (Emphasis mine)
The African theory invented by Cardinal Wiseman has since been disproved.
I wish, however, to call the attention of my hearers to the fact that my
Reviewers have stepped forward and advocated the theory invented by Cardinal
Wiseman, If you have read my book, you will remember the tremendous labors
of Cardinal Wiseman, when he helped Cardinal Newman to Romanize Oxford
University and subsequently all England. Would you believe it if I tell you
that this theory of the African origin of the Old Latin was invented by
Cardinal Wiseman. I have given evidence in my book which can be obtained
from the life of this prelate, that he was furnished with considerable of
his material by the Jesuits. "Without this training" he said
later, "I should not have thrown myself into the Puseyite Controversy
at a later date." (Ward, "Life and Times of Wiseman Vol. I p. 65)
The Cardinal shows us that it was his familiarity with higher criticism
which nerved his arm to help Cardinal Newman Jesuitize Oxford University. I
will give you now a quotation from Burgon and Miller, to show how Cardinal
Wiseman invented the theory, and that the theory has now been disproved.
Then I will take one of the authorities used by my Reviewers, which also
give you testimony opposed to the African theory:
"It is instructive to trace how the error arose. It came
chiefly, if I mistake not, from two ingenious letters of Cardinal
Wiseman, then a young man, and from the familiarity which they displayed
with early African literature. So Lachmann, Tischendorf, Davidson,
Tregelles, Scrivener, and Westcott and Hort followed him. Yet an error
lies at the root of Wiseman's argument which, if the thing had appeared
now, scholars would not have let pass unchallenged and
uncorrected." Burgon and Miller, "The Traditional Text,"
p. 142
My Reviewers used a quotation from the International Standard Bible
Encyclopedia in their effort to prove that the Itala was the Vulgate, (Sec.
I page 16). They overlooked a paragraph preceding, which demolishes their
theory or rather Cardinal Wiseman's theory... when they say that the Old
Latin manuscripts were of African origin. I will now quote the paragraph,
which my Reviewers overlooked:
"Although the evidence has, up to the present time, been
regarded as favoring the African origin of the first Latin translation
of the Bible, recent investigation into what is called the Western Text
of the N.T. has yielded results pointing elsewhere. It is clear from
a comparison that the Western type of text has close affinity with the
Syrian witnesses originating in the Eastern provinces of the Empire. The
close textual relation disclosed between the Latin and the Syrian
versions has led some authorities to believe that, after all, the
earliest Latin version may have been made in the East, and possibly at
Antioch." "International S.B. Encyclopedia." Vol. III,p.
1842. (Emphasis mine)
It is interesting to note that the quotation which they did use from this
same Encyclopedia, and which followed (the former paragraph preceded)
the above-quotation, was an effort on their part to prove that the Itala was
the Vulgate. (This was on page 16, Section I.) However, on page 15, section
I, they used another quotation (from Scrivener) to prove that the Itala was
a stepping stone to the Vulgate. Now will my Reviewers please tell us which
of the two they meant it to be, the Vulgate, or a stepping stone to the
Vulgate. It can't be both. They have delivered to us here contradictory
testimony.
In their endeavor to disprove the Itala as a text of the Textus Receptus
type they bring quotations to show that it was a stepping stone to the
Vulgate. I cannot see what bearing this has on the situation. Suppose Jerome
did use the Old Latin getting out his Vulgate. In fact we know he did use
it. But the Old Latin still persisted after the Vulgate was made even until
the 12th and 13th centuries. So all quotations about the Old Latin being a
stepping stone to the Vulgate are beside the point.
Why did my Reviewers say (Section I p. 16): "Waldenses had only
Vulgate." I take issue with this statement, when the Spirit of Prophecy
shows that the Vulgate contained many errors (Great Controversy, p.245), and
also declared that the Waldensian Bible was preserved uncorrupted. (Great
Controversy, p.65) The evidence is clear that the true Waldensian Bible was
not the Vulgate. Of course they had access to the Vulgate as we Protestants
today also have, but it was not their own proper Bible. Dr. Schaff says:
"This high place the Vulgate holds even to this day in the Roman
Church, where it is unwarrantably and perniciously placed on an equality
with the original." Do not accuse the Waldenses of this
"unwarranted" and "Pernicious" doing. (Mclintock and
Strong, Art. Jerome.)
In section I, p. 15, they bring forth a quotation from Gregory which
says:
"Rome and Southern Italy in Christian circles were too
thoroughly Greek at first to need a Latin Text." "Canon and
Text," p. 156
In other words, my Reviewers to sustain their African theory try to
secure evidence to prove that the early Christians of Italy were Greek
speaking. Let us hear the Bible on this point, I read in Phil. 4:22,
"All the saints salute you, chiefly they that are of Caesar's
household."
From the quotation of my Reviewers, it would seem, then, that Paul's
converts from Caesar's household, from the immediate circles of the ruler of
the Roman Empire, could not talk Latin, but were talking Greek. This cannot
be true, because it is unbelievable that the members of the household of the
head of the great Latin Empire, could not speak Latin. Furthermore, I read
in Romans 16:1-16 that Paul in his letter to the Church at Rome-sent
salutation to the following brethren and sisters: Phebe, Priscilla and
Aquila, Epaenetus, Mary, Andronicus, and Junia, Amplias, Urbano, Stachys,
Apellos, Aristobulus (household), Herodion, household of Narcissus, Tryphena
and Tryphosa, Persis, Rufus, Asyncritus, Phlegen, Hermas, Patrobas, Hermes,
Philologus, and Julia, Nereus and his sister Olympas.
What a grand array of Latin Christians at Rome! Do you suppose that these
poor brethren (according to the argument of my Reviewers) had to sit around
ninety years waiting for an African Latin Bible to come to Caesar's
household before they had the scriptures in Latin; and that they were using
a Greek Bible? At this point let me quote from Burgon and Miller, p. 145:
"How could he (Paul) have known intimately so many of the
leading Roman Christians, unless they had carried his teaching along the
road of commerce from Antioch to Rome? Such travellers, and they would
by no means be confined to the days of St. Paul, would understand Syriac
as well as Latin. The stories and books, told or written in Aramaic must
have gone through all Syria, recounting the thrilling history of
redemption before the authorized accounts were given in Greek. Accordingly,
in the earliest times translations must have been made from Aramic or
Syriac into Latin, as afterwards from Greek. Then a connection between
the Italian and Syrian Churches, and also between the teaching given in
the two countries, must have lain embedded in the foundations of their
common Christianity, and must have exercised an influence during
very many years after." Burgon and Miller, "The traditional
Text.", page 145. (Emphasis mine)
All the forgoing argument may be found in my book summed up in one
paragraph which my Reviewers did not notice, much less attempt to answer.
This paragraph reads, (O. A. B.V. p. 37)
"It is recognized that the Itala was translated from the
Received Text (Syrian Hort calls it); that the Vulgate is the Itala with
the readings of the Received Text removed."
Of course this means the variant readings removed. Why did Jerome remove
the Textus Receptus variant readings from the Itala, if the Itala and the
Vulgate were the same? See also article on Jerome in McClintock and Strong's
Encyclopedia which shows that Jerome in getting out the Vulgate, departed
widely from the "traditional text" (i.e. Textus Receptus),
"the only text which was known" to those who resisted Jerome's
innovations. If Holvidius, Jovinian and Vigilantus (reputed founder of the
Waldenses) were fighting Jerome, it was not likely they would accept his
Bible, edited under the flatteries of the Pope.
But we have some more splendid testimony concerning the Waldensians and
their Bible. other than is left entirely to the speculation of higher
critics. I read from the earlier edition of "Great Controversy:"
"The Waldenses were the first of all the people of Europe to
obtain a translation of the Scriptures. Hundreds of years before the
Reformation, they possessed the entire Bible in manuscript in their
native tongue. They had the truth unadulterated, and this rendered them
the special objects of hatred and persecution.... Here the lamp of truth
was kept burning during the long night that descended upon Christendom.
Here for a thousand years they maintained their ancient faith."
"Great Controversy," pp. 70,71,(1884 edition)
The Spirit of Prophecy emphasis the fact that the Waldenses were the
first people to have the Scriptures translated from the original into their
native tongue. She said they had the entire Bible, and whatever Bible they
had, it was pure and unadulterated. I wish to make note that this
evangelical Bible stretched back to Apostolic days. I quote from Dr. Alexis
Muston:
"Thus was the primitive church preserved in the Alps at
the very period of the Reformation. The Vaudois are the chain which
united the Reformed church with the first disciples of our Saviour. It
is in vain that Popery, renegade from evangelical verities, has a
thousand times sought to break this chain it resists all her efforts.
Empires have crumbled, dynasties have fallen, but this chain of
scriptural testimony has not been broken, because its strength is not
from men, but from God." Muston, "The Israel of the
Alps", Vol I, p. 29.
Let us recognize that Jerome brought the Vulgate into existence 390 A.D.
By the influence of the--Pope the Apocryphal books were inserted. The
Waldenses on the other hand, made a distinction between the Canonical and
the Apocryphal books, My Reviewers intimate that they did not by the
quotation (Section I, p. 16) and further that they did not have the whole
Bible. But I read from Allix:
"The Church of Italy made a more accurate distinction of the
Canonical Books form the Apochryphal, than the Church of Rome at that
time did." Allix, "Ancient Churches of Poedmont", p. 23
He is speaking of the ancestors of Waldenses in the 5th century,- It is
true that some later MSS of the Waldenses had certain of the Apocryphal
books, but they did not look upon them as authoritive for doctrine, any more
than certain English Bibles having hymns printed in them. Their confession
of faith 1120 says so about Apocryphal books. (See Perrie, "History of
Ancient Christians', p. 212
Furthermore, the Spirit of Prophecy says that the Scriptures of the
Waldenses were pure and unadulterated. To us speaks again "Great
Controversy";
"Some manuscripts contained the whole Bible..."
"By patient, untiring labor, sometimes in the deep, dark caverns
of the earth, by the light of torches, the Sacred Scriptures were
written out, verse by verse, chapter by chapter ... Angels of Heaven
surrounded these faithful workers.
"Satan had urged on the papal priests and prelates to bury the
word of truth beneath the rubbish of error, heresy, and superstition;
but in a most wonderful manner it was preserved uncorrupted through all
the ages of darkness. "Great Controversy", pp. 68,69.
Does Sister White say here that angels held back the hand of the papists
from corrupting their own Bible? No, she does not. She says that Satan urged
them on to bury it in error, later she says that Wycliffe's Bible was
translated from the Latin (Vulgate) which contained many errors. (See
"Great Controversy", page, 245, edition 1911). An interesting
point I will here mention is that the "Celts used a Latin Bible unlike
the Vulgate." R. C. Flick "Rise of the Mediaeval Church."
Sister White says,
"In Great Britain, primitive Christianity had very early taken
root. The gospel received by the Britons in the first centuries, was
then uncorrupted by Romish apostasy." Great Controversy", p.
62.
For further testimony that the Vulgate was corrupted, I read from
D'Aubigue's "History of the Reformation":
"But to the popular attack of sarcasm Erasmus united science and
learning... He showed that they must not even rest contented with the
Vulgate, which swarmed with errors; and he rendered an
incalculable service to truth by publishing his critical edition of the
Greek text of the New Testament a text as little known in the West as if
it had never existed." Book one, Chapter 8, p. 42 (Emphasis mine)
We can readily see that the Vulgate was not the Bible of the Waldenses.
By further search we discover that step by step, as the Waldenses refused
to bow the knee to Rome, so likewise, the Bible of the Waldenses refused to
bow the knee to the Vulgate. We will speak of the people first. I quote from
Muston:
"Thus we see that the Apostolic Church of Italy, disowned and
proscribed by papal pride, gradually retired from Rome, withdrew into
Upper Italy, and sought a retreat in the wilderness to preserve her
purity. We see her first sheltered in the diocese of Milan, where Popery
still pursues her.
She then retires into the diocese of Verceil, and thither also the
hostile pretensions of Popery are extended. She takes refuge in the
diocese of Turin, but Popery still gains upon her, and at last she seeks
an asylum in the mountains. We find her in the Vaudois valleys!"
Muston, "Israel of the Alps" Vol. l,p.10.
I quote also McCabe, "Cross and Crown":
"Soon after the introduction of Christianity into Italy by the
Apostles, the people of these valleys became converts to the faith
preached by St. Paul. They accepted and taught the doctrines of the
Apostles, and practiced the simple rites or usages as described by
Justin or Tertullian. They acknowledged the Holy Scriptures as their
sole rule of faith, and rejected all that was not taught in the books of
the New Testament. From the days of Constantine to the present time,
they have never changed their faith, and have never altered in any
important particular their religious observances." PP. 22,23.
"The Vaudois, therefore, are not schismatics, but continued
inheritors of the Church founded by the Apostles. This Church then bore
the name of Catholic, and was persecuted by the Pagans. Afterwards,
becoming powerful and persecuting in its turn, it underwent a vitiation
of its very nature in Catholicism, whilst it was preserved in the
Vaudois Valleys simple, free, and pure, as in the time of
persecution." Idem, p.25.
We have the history of the people, we will now have the history of the
Bible. Dr. Jacobus says:
"The old Latin versions were used longest by the Western
Christians who would not bow to the authority of Rome."
"Bible Versions Compared." Appendix, Note 15
This quotation proves that several bodies of Western European Christians
for 900 years refused the Vulgate and clung to the Old Latin Bible. The
Reformers also recognized the thousands of errors in the Vulgate. It was
impossible therefore for the Waldenses as one of those Christian bodies
opposed to Rome to do otherwise than refuse to accept the Vulgate.
The High Antiquity of the Waldenses was attested to by the Catholic
authorities as well as by others.
"Dungal, an ecclesiastic, who was the bitter enemy of Claude...
makes constant reference to Vigilantius. Vigilantius, he said, was the
neighbor and spiritual ancestor of Claude..both being natives of Spain,
and the author of 'his madness'.", Bompiana, "Hist. of
Waldenses", pp. 12,13
Vigilantius lived in the days of Jerome and was famous for his great
learning and opposition to Jerome. On the other hand, Claude, Bishop of
Turin, lived nearly five hundred years later than Vigilantus, or about 820
A.D. It is from Vigilantus that the Waldenses are sometimes called Leonists.
This same Catholic author, Dungal, proves that after the lapse of centuries,
the memory and influence of Vigilantus remained among the men of the
valleys, and that although the example, preaching, and work of Claude about
820 A.D. encouraged them and strengthened them in the noble ways of
Vigilantus they never attributed their origin to Claude.
As we adduce testimony from Sir Samuel Moreland, and also from Leger,
concerning this ancient people, it may be well here to refer to the
testimony of Samuel Miller, Professor of Eccl. History, Princeton, 1845, to
the effect that the accounts given by these two authors are attested by
"many unimpeachable witnesses"! ("History of the Ancient
Christians", by Perrin, page 6.). This statement of Perrin who refers
to Moreland for his authority:
"Thus you see the constant and uninterrupted succession of the
doctrine of these churches from the times of the Apostles, to that of
Claudius, and so through the 9th,10th and 11th centuries until some of
Waldo's disciples came into these valleys which was in the 12th century,
where they have professed and taught ever since. I need not prove the
continued succession of this doctrine in those churches, from the 12th
century until now, because all popish writers do unanimously confess
it." Perrin, "History of the Vaudois," p. 278
Vigilantus, Helvidius and Jovinian are three of the outstanding names
which come down to us as great scholars, living in the regions of Northern
Italy, or right across the Alps in France, who stood out strongly against
the rule and corruption of Rome. All three lived in the time of Jerome, that
is, from or about 350 to 425 A.D. All three strongly opposed Jerome.
Helvidius actually accused Jerome to his face of using corrupt Greek
manuscripts. While so great was the influence and learning of Jovinian that
the combined scholarship of the church of Rome was unable to answer him.
We have authoritative testimony that the followers, teachings, and
influence of both Jovinian and Vigilantus continued down to the days of the
Reformers. And we have reliable testimony that Vigilantus was the spiritual
father of the people of the valley, whose continuing name generally was
Vaudois but who passed under many other names. These people we are assured,
both by the Spirit of Prophecy, and by history, kept the seventh day as the
Sabbath, if not, all, yet enough to stand out prominently upon the pages of
history.
We have the testimony of the historian, Neander, (Volume 8):
"But it was not without some foundation of truth that the
Waldenses of this period asserted the high antiquity of their sect, and
maintained that from the time of the secularization of the church- that
is, as they believe, from the time of Constantine's gift to the Romanish
Bishop Sylvester, such opposition as broke forth in them had existed all
along.", "History of the Christian Religion" Vth Period,
Sec. IV. p. 605.
It is true, as both history and the Spirit of Prophecy testify, that at
times a certain number of the Waldenses would grow loose, go to mass, etc.,
and some even apostatized.
I submit to my hearers if I have not established the chain from the
Apostles down to Vigilantus, 400 A.D. I have already given a testimony to
show that these same followers stretch from Vigilantus to Claude of 820 A.D.
My Reviewers accuse me of not bridging the gaps. How much more testimony is
necessary to bridge the gaps? Add to this the statement of Sister White,
that they had the Bible entire and uncorrupted; then place alongside of this
the facts already given, that their Bible could not have been the Vulgate,
but was the Old Latin, which never bowed the knee to the Vulgate, then the
chain respecting the Bible is also complete. Now let this chain stretch
clear on to the Reformation. The Vaudois are the chain which unites the
Reformed churches with the disciples of our Saviour. Hear again what Muston
says:
"It is in vain that Popery, renegade from evangelical verities
has a thousand times sought to break this chain. It resists all her
efforts. Empires have crumbled, dynasties have fallen, but this chain of
scriptural testimony has not been broken, because its strength is not
from men, but from God.", Muston, "Israel of the Alps",
Vol. I, p. 29.
Is it not strange, brethren, that I must stand before Seventh-Day
Adventists to defend the Waldenses and the Waldensian Bible? Is it not
strange that I must stand before Seventh-Day Adventists to prove that the
Waldensian Bible was not the corrupt Scriptures of Rome? But let us go on,
for I have stronger proof coming.
I wish here to scatter to the winds an opinion which can be found not a
thousand miles away from here, that the Waldenses were not particularly a
learned people, but only a missionary people. I quote from Muston:
"Gilles says, 'This Vudois people have had pastors of great
learning .... versed in the languages of Holy Scripture... and very
laborious... especially in transcribing to the utmost of their ability,
the books of holy Scripture, for the use of their disciples.' (Chapter
2,p. 15. par. 2.). This explains the circumstance that copies of the
books of the Bible, translated in the Romance Tongue, are of far more
frequent occurence than copies of any other work preserved in our Vudois
MSS." Muston, "Israel of the Alps." Vol.2, p.448
The great antiquity of the Waldensian vernacular preserved through the
centuries witnesses to their line of descent independent from Rome and to
the purity of their original Latin. Muston, speaking of the Italian work of
Bert, says:
"An incidental remark leads me to make an observation here on
the subject of language, that the patois of the Vuadois valleys has a
radical structure far more regular than the Piedmontese idiom. The
origin of this patois was anterior to the growth of Italian and French,
antecedent even to the Romance language, whose earliest documents
exhibit still more more analog with the present language of the Vaudois
mountaineers, than with that of the troubadours of the 13th and 14th
centuries. The existence of this patois is of itself proof of the high
antiquity of these mountaineers, and of their constant preservation from
foreign intermixture and changes. Their popular idiom is a precious
monument, " Muston, "Israel of the Alps", Vol. 2, p. 406.
I will recall here again the quotation I gave in my book, (page 34) to
the effect that about 600 A.D. Pope Gregory I burned in the city of Rome two
great libraries in which were collected the precious Greek and Latin
manuscripts of the Waldenses. At the same time, Pope Gregory l was
persecuting the large number of Sabbath keepers who lived in the City of
Rome. And if any one wishes to regard this fact lightly, let him answer the
facts on pages 526-530 of Andrews and Conradi's "History of the
Sabbath" that this same Pope Gregory I issued a remarkable document to
stamp out the large body of Sabbath keepers in the City of Rome itself.
Moreover this same Pope sent missionaries to England and to Northern Europe
to stamp out Sabbath-keeping Christianity. Still another quotation along
this line:
"Unfortunately many of these books were lost during the
persecutions of the 17th century, and only those books and ancient
documents sent to the libraries of Cambridge and Geneva by Pastor Leger
were preserved. The papists took care after every persecution to destroy
as much of the Waldensian literature as possible. Many of the barbes
were learned men and well versed in the languages and science of the
Scriptures. A knowledge of the Bible was the distinctive feature of the
ancient, and is now of the modern Vaudois." Bompiani, "History
of the Waldenses," pp. 56,57.
"Deprived for centuries of a visible, church, and forced to
worship in the caves and dens, this intimate knowledge of God's Word was
their only light. Their school was in the almost inaccessible solitude
of a deep mountain gorge, called Pral del Tor, and their studies were
severe and long continued, embracing the Latin, Romaunt, and Italian
languages." Idem. p. 57.
This idea which prevails, engendered and fostered by Rome, that the
Waldenses were few in number, without much organization or learning, and
dependent upon Rome for their Bible and culture, is dispelled by this
picture. Without adding more quotations, I will state that we have abundant
reliable testimony that in some places the nobility were members of their
churches, that they were the greatest scholars and theologians of their day;
that they were the leaders in language, literature, music, and oratory.
There are authors who say that the language of the Waldenses was the
language which contributed to the revival of learning. Of course most of the
writings of the Waldenses were destroyed in the great persecutions which
raged in the 16th and 17th centuries.
I wish here also to emphasis the difference between the older Romaunt
language and the later. Confusion may arise unless we emphasize the splendid
tongue of the early Waldenses stretching from the year 400 on in comparison
with that used by Waldo about the year 1200, when he and his followers added
themselves to the ancient Waldenses.
Just here I give a quotation to show the great influence the Waldenses
had upon the Reformation:
"Seemingly they took no share in the great struggle which was
going on around them in all parts of Europe, but in reality they were
exercising a powerful influence upon the world. Their missionaries were
everywhere, proclaiming the simple truths of Christianity, and stirring
the hearts of men to their very depths. In Hungary, in Bohemia, in
France, in England, in Scotland, as well as Italy, they were working
with tremendous, though silent power. Lollard, who paved the way for
Wycliffe in England, was a missionary from these Valleys. The Albigenses,
whose struggle with Rome forms one of the most touching episodes of
history, owed their knowledge of the truth to the Vaudois missions. In
Germany and Bohemia the Vaudois teachings heralded, if they did not
hasten, the Reformation, and Huss and Jerome, Luther and Calvin did
little more than carry on the work begun by the Vaudois
missionaries." McCabe, "Cross and Crown, p. 32.
We have proved before that the Old Latin Bible for 900 years resisted the
Vulgate and persisted in the hands of those who never bowed the knee to
Rome. We will now bring you up to the time of the Reformation, or the 13th
century. Did the Waldenses then accept the Vulgate? No indeed.
When the early leaders of the Reformation came, by invitation, into the
valleys of the Waldenses, to meet their assembled delegates from all over
Europe, they saw in the hands of their learned pastors, what, - the Vulgate?
No! They saw manuscripts going back to "time out of mind" in the
ancient and not the modern , Romaunt language. By agreement between the
Waldenses and the Reformers, these manuscripts were translated into French,
compared with the original Hebrew and Greek, and became the Olivetan Bible,
the first Protestant Bible in the French language, Olivetan came with Farel,
the leading Reformer to this council of the Waldensian churches. The second
edition of the Olivetan Bible produced by Calvin, became the basis of the
Geneva Bible in English. The Geneva Bible was a foundation and forerunner of
the King James. Is not the chain now complete, and is it not now clear that
our Authorized Version Is the Bible of the Apostles coming down through the
noble Waldenses? Let me give you an authoritative quotation on these facts:
'The Reformers,' says one who was present at the meeting, 'were
greatly rejoiced to see that people, who had ever proved faithful, the
Israel of the Alps, to whose charge God had committed for so many
centuries the Ark of the New Covenant - thus eager in his service. And
examining with interest, 'says he,' the manuscript copies of the Old and
New Testaments in the vulgar tongue which were amongst us'...It will be
perceived that it is a Vaudois who speaks...' correctly copied with the
hand at a date beyond all memory, they marveled at that favour of
Heaven which a people so small in numbers had enjoyed, and rendered
thanks to the Lord that the Bible had never been taken from them.
Then, also, in their great desire that the reading of it might be made
profitable to a greater number of persons, they adjured all the other
brethren, for the glory of Cod and the good of Christians, to take
measures for circulating it, showing how necessary it was that a general
translation should be made of it into French, carefully compared with
the original texts and of which large numbers would be
printed."'...Musten, "Israel of the Alps," Vol. I, p. 97
I quote another account of this event from McCabe, "Cross and
Crown."
"Thus the time passed on until the Reformation dawned upon the
world. The Vaudois were well pleased at this general awakening of the
human mind. They entered into correspondence with the Reformers in
various parts of Europe, and sent several of their Barbas to them to
instruct them. The Reformers on their part, admitted the antiquity of
the Vaudois rites and the purity of their faith, and treated the
mountain Church with the greatest respect. On the 12th of September,
1532, a Synodal Assembly was held at Angrogna. It was attended by a
number of deputies from the Reformed Churches in France and Switzerland.
Among them was William Farrel, of France, to whom we shall refer again
in another part of this work. He manifested the greatest interest in the
manuscript copies of the Bible which the Vaudois had preserved from the
earliest times, and at his instance the entire Bible was translated
into French, and sent as a free gift from the Vaudois to the
French." page 37.
I have given all this practically in my book. To be sure, I do not use
the same authors and the same quotations, but I give the same history and
results. In the quotation I give in my book (page 32) from Leger he
contrasted this Olivetan French Bible of 1535 (or 1537) with the manuscripts
formerly found among the papists, which he said "were full of
falsifications."
Recall that about forty years after this, the learned fathers of the
Council of Trent, upon the recommendation of Gregory XIII in 1578, made a
study of all the Greek MSS in the libraries of Italy for one MS with which
to defend the Vulgate and they chose the Vaticanus M.S. Nevertheless, forty
years previous the Waldenses declared that the MSS found among the papists
were full of falsifications.
It will be interesting to listen to another account of this meeting of
the Reformers with the Waldenses, as taken from the Life of William Farel by
Bevan, (written in French):
"During the remainder of his visit in the valley of Angrogna,
Farel had interesting interviews with the pastors and the villagers.
They showed him their old manuscripts; some of these they said dated
back 400 years in the past. The Vaudois preserved them as precious
treasures from father to son; these books were very rare, were all which
they possessed in the nature of religious readings. There were among
those manuscripts, ancient Bibles, copied with care in the old French.
While, in the so-called Christian. countries, the Word of God had become
an unknown book,these mountaineers possessed it and read it from
generation to generation."...Bevan, Life of Wm. Farel," p. 207
(Translated by B.C. Wilkinson.)
Gilly, Leger, and Muston were put in the Index. (Muston 11:400).
If then, as Muston said, this Bible had never been taken from the
Waldenses, and they claim in the preface to this Olivetan Bible that they
had always enjoyed the free use of the Holy Scriptures since the days of the
Apostles, it follows that our Authorized Version passed straight in a clear
line back through the Waldenses to the days of the Apostles.
The Completed Chain.
A short review of authorities here;
Please note again the quotation I have already given that "In the
very earliest times translations must have been made from Aramaic or Syriac
into Latin, as afterwards from Greek. Thus a connection between the Italian
and Syriac churches, and also between the teaching given in the two
countries, must have lain embedded in the foundations of their common
Christianity, and must have exercised an influence during very many years
after." Burgon and Miller, "Traditional Text" p. 145.
Now add to this Sister White's testimony that the Waldenses had "not
a faith newly received. Their religious belief was their inheritance from
their fathers,"... Great Controversy," p. 64
"The Waldenses were the first of all the peoples of Europe to
obtain a translation of the Holy Scriptures." (Old Edition, 1884,
p. 65). "Some MSS contained the whole Bible." Idem, p. 68.
"In a most wonderful manner it (the Word of Truth) was preserved
uncorrupted through all the ages of darkness."...Idem, p. 69.
Add to this the testimony of many Protestant authorities and the writings
of the Waldenses themselves that they never belonged to the Church of Rome,
they always remained separate, and had received their religion through
father and son since the days of the Apostles. Add to this the beautiful
testimony of Muston that the "Vaudois are the chain which united the
Reformed Churches with the first disciples of our Saviour." (Muston,
Vol. I, P. 29.)
Then, finally, add to this the statement of the Vaudois themselves in the
preface of their Bible translated by Olivetan which they gave to the French
people that they had "always fully enjoyed that heavenly truth
contained in the Holy Scriptures ever since they were enriched by them by
the Apostles themselves."
Is not the chain complete? The Spirit of Prophecy and the plain
statements of history unite to tell us that we do have as represented in the
Received Text the same Bible that the Waldensian Church possessed in
"MSS directly descended from the Apostolic originals."
Here I take a stand with Nolan, with the Waldensian historians
themselves, and with Sister White, any textual critics" to the contrary
not withstanding.
Of course we must not forget, as I presented in my book, that the
Authorized Version is the legitimate descendant of another great stream,
which did not pass through the Waldenses. I refer to the thousands of Greek
manuscripts, which carry the Received Text. In the Authorized Version, then,
the two pure streams meet: that of the Greek Received Text, and that of the
Old Latin, preserved in its Waldensian descendant.
Thus, through those valleys, in which dwelt those people through the
centuries, miraculously preserved by God, we are connected with the
primitive churches. They handed over to us, not the Bible of Rome, but the
Bible of the primitive churches, which found at last a resting place in our
noble Authorized Version, under whose name and beauty, it was, like the
waters of the sea, to touch all shores and refresh all nations.